Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Хозяин Соколиного гребня - Кэтрин Коултер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Хозяин Соколиного гребня - Кэтрин Коултер

230
0
Читать книгу Хозяин Соколиного гребня - Кэтрин Коултер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 90 91 92 ... 100
Перейти на страницу:

– Ну что ж, хорошо, – согласился Варрик. – Мне по душе твой замысел. Небольшой отряд, одетый как воины дворцовой стражи в Йорке, – да, полагаю, что этот план сработает, тем более что ты хорошо знаешь дворец. Но если твой план не даст результата, тогда, Клив, тебе понадоблюсь я. И тогда ты увидишь, что не стоит недооценивать силу колдовства.

* * *

Над озером стлался густой, плотный туман. Он касался поверхности воды и причудливо клубился вокруг одинокой лодки. Здесь, на воде, было холодно и сыро, и у Чессы стучали зубы, несмотря на то, что Керек завернул ее в теплый шерстяной плащ. У него было всего шесть воинов, и все они гребли, налегая на весла изо всех сил. Они знали, что у этого озера нет дна и что в нем обитает чудовище. Они знали, что, если один из них упадет за борт, он исчезнет навсегда: либо его проглотит чудовище, либо засосет в бездонный омут. Все гребцы уже тяжело дышали, но никто не помышлял об отдыхе. Каждый молился про себя Тору, чтобы он помог им благополучно доплыть до Инвернесса. Их не надо было торопить – их подгонял ужас перед неизвестным, он же придавал им сил.

Чесса сидела на носу лодки, тщетно пытаясь разглядеть что-нибудь сквозь завесу тумана. На небе не было видно звезд, все застилал этот непроглядный туман, светящийся зловещим сероватым светом. Чесса поднесла руку ко рту и тихонько позвала:

– Кальдон, Кальдон, если ты здесь, приплыви ко мне, как ты приплываешь к Варрику, как ты приплываешь к Кири. У меня нет волшебной силы Варрика или его бурры, нет простодушной веры Кири, но я взываю к тебе. Помоги мне, Кальдон! Помоги!

– Что ты там бормочешь, Чесса?

Чесса обернулась и улыбнулась Кереку, который греб так же усердно, как и шестеро остальных, и дышал так тяжело, что она едва смогла разобрать его слова.

– Я вызываю чудовище, которое обитает в озере, – сказала она, повысив голов, чтобы все в лодке услышали ее. – Отец Клива зовет его, и оно всегда приплывает. Он чародей, могучий чародей. Кири тоже умеет вызывать чудовище. Посмотрим, приплывет ли оно на мой зов. Если оно приплывет, то оно спасет меня.

Все воины повернулись к ней и на их лицах она прочитала такой страх, что поняла: стоит ей подлить еще немного масла в огонь, и они совсем потеряют голову.

– Да! – сказала она еще громче. – Чудовище Кальдон явится на мой зов! Вы только посмотрите, какой странный туман стоит над этим озером. Видите – он светится, а разве обыкновенный туман может светиться? Это потустороннее свечение! Глядите" внимательнее, скоро чудовище всплывет. Моя дорогая Кальдон огромна, много больше, чем боевой корабль. Это гигантская водяная змея, которая живет в этом озере уже многие сотни, а может быть, и тысячи лет. Может статься, она жила здесь еще до начала времен. Здешние рыбаки никогда не заплывают на середину озера и никогда не забрасывают свои сети после захода солнца. Они знают, что если сделают это, то погибнут, и их тела не отыщут вовек. Слушайте! Что это там за шум? Может, это приближается Кальдон?

Один из воинов истошно завопил:

– Керек, нам конец!

Керек тихо процедил сквозь зубы:

– Замолчи, Чесса, не то я опять заткну тебе рот.

– Только попробуй дотронуться до меня, Керек, – улыбаясь, промолвила Чесса, – и увидишь, что Кальдон сделает со всеми вами.

– Замолчи сейчас же, или я…

Не успел он договорить, как в борт лодки ударила большая волна. Воинов окатило холодными брызгами, и они в страхе побросали весла.

– Гребите, проклятые вы глупцы, гребите, – заорал Керек. – Гребите к берегу, он уже совсем близко. Если б не этот паршивый туман, вы бы увидели, что до него рукой подать. Гребите шибче, или мы все утонем.

Лодку опять окатило ледяной волной. Вода не коснулась Чессы и гребца, сидевшего рядом с ней, но до нитки промочила Керека, как будто вся она предназначалась одному ему. Воинов сковал ужас. Керек вскочил на ноги и, вытянув руку, закричал:

– Смотрите, берег вон там! Да гребите же, идиоты, гребите!

Перед самым носом лодки вдруг послышался тихий свист. В борт опять плеснула волна, однако она была не так велика, как две предыдущие. Лодка сильно закачалась, словно к ней, разрезая воду, стремительно подплывало что-то огромное. Свист приближался, становясь все громче и громче. Воины застыли на месте. Один из воинов крикнул:

– Принцесса, вели чудовищу остановиться! Скажи ему, что мы отпустим тебя, пусть только оно сохранит нам жизнь. Скажи, что мы больше не будем слушаться Керека.

– Кальдон, – закричала Чесса, – ты слышала, что сказал этот человек. Если он сказал правду, пощади этих людей. Если же он солгал, убей их всех.

Свист между тем превратился в громкое шипение, похожее на шипение громадной змеи. Теперь каждый воин явственно слышал его, каждому казалось, что чудовище угрожающе шипит прямо ему в ухо и обдает своим горячим дыханием его лицо. Каждый живо представлял, как чудовищная морская змея бьет по лодке своим мощным хвостом и та, крутясь, погружается в бездонную пучину.

– Top, Top, спаси нас! – завопил один из воинов. – Оно погубит нас!

Глава 28

Кири закричала, разбудив других шестерых детей, которые, тесно прижавшись друг к другу, спали в одной с ней кровати. Она все кричала и кричала, извиваясь и колотя по воздуху ручками. Маленький Эрик заплакал. Эйдалла, которая была на год старше Кири, схватила ее за руку и начала трясти:

– Кири, Кири, это просто ночной кошмар. Успокойся, проснись и перестань кричать.

Но Кири вдруг вскочила с кровати и бегом бросилась в спальню отца. Тот уже проснулся и стоял в дверях, натягивая штаны.

– Отец!

Клив подхватил ее на руки и начал укачивать, как младенца. Их тут же окружили разбуженные мужчины и женщины, протирающие заспанные глаза. Вид у всех был встревоженный. Клив покачал головой:

– О нет, нет, вам не о чем беспокоиться. С Кири все в порядке. Она просто боится за Чессу, вот ей и приснился плохой сон. Правда, дорогая?

Но Кири только молча трясла головой, уткнувшись лицом в шею отца. Клив ощущал на своей коже ее слезы, чувствовал, как холодно ее дрожащее тельце. Он поцеловал ее в ушко, в макушку, потом вошел обратно в свою спальню, сел на кровать, посадил Кири себе на колени и завернул ее в шерстяное одеяло.

– Скажи мне, Кири, что стряслось? Кири, дрожа, прошептала:

– Отец, Кальдон пытается спасти Чессу.

– Что?!

Он видел, что девочка в смятении. Она прижалась к нему еще теснее, дрожа, как в лихорадке.

– Успокойся, Кири, успокойся. Ничего не случилось. Это был сон, только сон. Кири опять затрясла головой:

– Нет, отец, я правда видела сон, но это был ненастоящий сон. Там была Кальдон, и она услышала, как Чесса зовет ее на помощь. Чесса сейчас в лодке на озере вместе с Кереком и еще шестью воинами. Отец, что это значит?

1 ... 90 91 92 ... 100
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Хозяин Соколиного гребня - Кэтрин Коултер"