Книга Перекрестья - Фрэнсис Пол Вилсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как ты мог ее остановить? Она взрослая женщина, и у нее есть право самой принимать решения. Ни ты, ни все остальные...
— Знаю, знаю. Просто... я не смог помочь ей и чувствую... ответственность.
Джек понимал, что не должен переживать. Что он мог сделать? Скрутить ее и сунуть в свой багажник? Что, скорее всего, и сделал Дженсен. Но опереди он его, Джейми, скорее всего, была бы жива и здорова.
Джиа продолжала смотреть на него.
— Я думаю, мы договорились, что ты будешь избегать опасных ситуаций.
— Все это началось как история о пропавшем человеке, и я...
— Пропавшем? — вскинулась Вики. — Кто пропал?
— Все в порядке, — сказал Джек. — Все твои знакомые на месте. Да и он нашелся.
— Вот и хорошо. — Девочка вернулась к книге.
— Но проблема в том, — почти шепотом сказала Джиа, — что у тебя вместо одной пропавшей личности появилась другая. И скорее всего, она не просто пропала, с ней могло случиться... как с тем бедным охранником в газете. Не похоже, что ты избегаешь опасных ситуаций...
— Да ничего такого не предполагается. — Джек вздохнул. — По крайней мере, в истории с шантажом я разобрался. Прошло без всяких обострений.
С точки зрения Джека, трахнуть по башке электроплиткой не означало «опасной ситуации», но он решил не упоминать об этой истории.
Он с трудом подавил зевок. Прошлой ночью он явно не выспался. Слежка за Дженсеном обернулась потерей времени. Он надеялся как-то добраться до физиономии Великого Паладина — скажем, когда тот остановится передохнуть. А потом заставить привезти его к Джейми.
Но возможность так и не представилась. Дженсен без остановки добрался до гаража на Восточной Восемьдесят седьмой и исчез в нем. Появился он через несколько минут и вошел во многоквартирное здание рядом.
К себе домой? Вполне возможно. Он держит здесь Джейми? Ни в коем случае.
Так что Джек поехал в Вестсайд, где команда дорменталистов-наблюдателей исправно блюла свои обязанности.
И снова тот же вопрос: выслеживают ее или его?
— Где же она? — невольно озвучил он свои мысли. Джиа сделала глоток чаю.
— Мне как-то трудновато судить о человеке, которого я никогда не видела, но, судя по тому, что ты мне о ней рассказывал, она не из тех людей, которые могут безмолвно и бесследно исчезнуть.
— Ты все понимаешь правильно. Если даже ее держат в какой-то лисьей норе, она все равно найдет способ дать о себе знать. — Он сжал кулак. — Черт возьми, они до нее добрались. Они схватили ее, и я не знаю, где она.
Джиа мягко положила руку на сжатый кулак Джека:
— Ты сделал все, что мог. Полиция в курсе, и ты показал им правильное направление расследования. Теперь это уже не твоя забота.
— Скорее всего, так оно и есть. — Это было проще сказать, чем принять. — Но у меня мрачное предчувствие, что эта история не увенчается счастливым концом.
Джиа сжала его кулак, но промолчала.
— Что касается пропавших женщин, — сказал Джек, извлекая из кармана свой мобильник. — Мне так и не удалось связаться с дамой, которая втянула меня в эту запутанную историю. — Он набрал номер Марии Роселли — единственное имя, под которым он знал ее, — и стал слушать бесконечные звонки. — По-прежнему нет ответа. — Он нажал кнопку конца связи. — Придется быстренько смотаться на Бикман-Плейс. — Прогулка в десять кварталов не займет много времени. — Может, она на месте, но просто не отвечает.
Джек рассказывал Джиа о матери, которая наняла его, чтобы найти сына-дорменталиста. Как правило, он не упоминал никаких имен, даже ей. Джиа все понимала. А историю с Джейми Грант он спокойно обсуждал с ней, потому что Джейми его не нанимала.
Но в разговорах с Джиа он обходил молчанием не только имена. Он никогда не упоминал подробностей, которые могли бы взволновать и расстроить ее. Например, о лоскуте кожи со спины Ани. Это было слишком мрачно.
И теперь он, сложенный, лежал в кармане его куртки. Если ему все же доведется увидеть женщину, которую он знал как Марию Роселли, может, он настолько потрясет ее, что она ответит на несколько вопросов.
— Я скоро вернусь.
— Будь осторожен.
— Я таким родился.
Джиа закатила глаза, но не могла скрыть улыбки.
— Ох, проваливай!
Эстебан покачал головой:
— Она вышла за покупками.
— Вы уверены? — спросил Джек.
Они стояли в холле белого мрамора, к обстановке которого Джек уже начал привыкать. Даже чересчур.
— Я сам усадил ее в такси. Каждую субботу по утрам миссис Роселли отправляется за покупками. Вместе с Бенно.
— Она берет с собой этого большого пса?
Эстебан улыбнулся:
— Бенно всегда и везде сопровождает миссис Роселли.
— Вы передали ей мое послание — чтобы она мне позвонила?
— Конечно. — Эстебан даже обиделся. — Я не только сказал ей, а написал и передал записку.
— О'кей. Но придется повторить. На этот раз скажите — у меня есть то, что она хотела увидеть.
Эстебан кивнул:
— То, что она хотела увидеть... так я ей и скажу.
Джек вышел на улицу и направился в верхнюю часть города. Он пылал раздражением.
Ничего не получается. Ну просто ничего.
Может, пока стоит оставить все как есть. Отложить в дальний угол и ждать перемен, проводя время с Джиа и Вики. Но он понимал, что не станет для них хорошим компаньоном, потому что его внимание будет где-то далеко.
Он должен что-то сделать.
Может, куда-то поехать. Например, в Джерси. На цементный завод, где заливают бетон в такие странные формы.
Сейчас вторая половина субботы. Скорее всего, предприятие закрыто.
Оно и к лучшему.
Он вздохнул. Наверно, впустую потеряет время. Ничего общего с тем удовольствием, которое он испытал, размазывая по стенке толстяка Кордову. Джек едва не пожалел — не стоило так быстро кончать историю с шантажом.
— Сестра Мэгги?
— Нет, это сестра Агнес. В данный момент связаться с сестрой Маргарет Мэри невозможно. Чем могу помочь?
— Здравствуйте, сестра. Это кузен Мэгги. Я звоню по поводу дяди Майка.
— Надеюсь, у вас не плохие новости.
— Ну, и не такие уж хорошие. Вы знаете, когда она вернется?
— Она работает на кухне для бедных в подвале церкви. И будет там до полуденной раздачи пищи. Если вы хотите позвонить ей туда, я могу дать вам номер.