Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Фэнтези » Стражи полуночи - Дэвид Уитли 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Стражи полуночи - Дэвид Уитли

197
0
Читать книгу Стражи полуночи - Дэвид Уитли полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 89 90 91 ... 97
Перейти на страницу:

— Знаю, — перебил ее Лод, резко повернувшись и сжав ее руку в своей. — Знаю, что отговаривать тебя бесполезно.

Теперь он смотрел прямо ей в глаза, и взгляд его полыхал горечью, в точности так, как в ту страшную ночь, когда они вдвоем стояли на крыше бывшего храма.

— Но я уверен, ни один секрет в мире не стоит того, чтобы жертвовать ради него жизнью.

Мысленно Лили не могла с ним не согласиться. Еще есть время передумать, пронеслось у нее в голове. Повернуть назад и пойти домой. Жить так, как она жила прежде, нести груз забот, связанных с Домом милосердия, а в свободное время учиться у Тео лекарской премудрости. Помогать людям и радоваться тому, что у нее есть возможность творить добро.

Но тогда ей придется смириться с неизвестностью. Жить сегодняшним днем, не зная, кто она такая и какая участь ожидает ее впереди.

Лили пристально посмотрела на Лода.

— Передай Марку, мне очень жаль, что я не смогла его навестить, — сказала она.

Лод молча кивнул. На лицо его набежала горестная тень, не имевшая ничего общего с насмешливой маской, с которой он так редко расставался.

— Думаю, у тебя еще будет немало случаев вдоволь наговориться со своим разлюбезным Марком, — заявил он, и губы его тронула слабая тень улыбки. — Не сомневаюсь, сегодня ты вернешься домой, торжествуя победу. С самой великой тайной бытия в качестве трофея.

Лили улыбнулась в ответ. В течение нескольких секунд они с Лодом молча смотрели друг на друга. Внезапно рядом с ними возникло третье лицо. То был контролер, к тому же хорошо знакомый им обоим. Никто из них не заметил, когда он появился.

— Мисс Лилит, вас ожидают, — сообщил он, приветствовав Лили легким поклоном. — К сожалению, вы не можете сопровождать мисс Лилит, — добавил он, повернувшись к Лоду. — Аудиенция назначена лишь для нее одной.

— Так точно, инспектор, — отчеканил Лод и повернулся к Директории спиной.

Лили посмотрела на инспектора, который разглядывал ее с нескрываемым любопытством.

— Вы готовы, мисс Лилит? — спросил он.

Лили оглянулась на Лода, потом вновь перевела взгляд на возвышавшееся перед ней колоссальное здание. Молча кивнула и сделала шаг вперед. Она ощущала спиной напряженный взгляд Лода, но запретила себе оборачиваться. Слова уже ничего не могли изменить. Лили сделала еще один шаг.

Инспектор Гривс обогнал ее и первым подошел к массивной двери, охраняемой двумя контролерами. Лили следовала за ним, стараясь не думать о том, что ее ожидает.

Переступив порог, она ощутила, как внутри у нее что-то оборвалось. Она стремительно обернулась, надеясь поймать взгляд Лода. Но было слишком поздно. Дверь бесшумно закрылась за ее спиной.


В Директории пахло пергаментом и чернилами, но запахи эти заглушал аромат старины, насквозь пропитавший воздух. Он напомнил Лили о мастерской переплетчика. Именно такой аромат испускали древние манускрипты. Вслед за инспектором Гривсом она миновала несколько длинных коридоров, обшитых дубовыми панелями. Окна, пропускавшие в эти коридоры дневной свет, становились все меньше и встречались все реже. Вскоре сумрак сгустился до такой степени, что инспектор был вынужден освещать путь масляной лампой, которую снял со стены.

Когда они поравнялись с маленькой боковой дверью, почти неразличимой за панелями, из дальнего конца коридора, терявшегося во мраке, донеслись голоса. К ее великому удивлению, инспектор словно прирос к месту, на лице его отразилось беспокойство. Он быстро открыл дверь, которая вела в темную кладовую, и втолкнул туда Лили. Догадавшись, что ей лучше безропотно повиноваться, она не произнесла ни слова. Инспектор поспешно закрыл дверь.

Лили оказалась в полной темноте. Затаив дыхание, она прислушивалась к доносившимся из коридора шагам. Инспектор Гривс негромко приветствовал неведомых обитателей Директории. Лили не могла сказать с уверенностью, но ей показалось, один раз он употребил обращение «милорд».

Когда шаги стихли, инспектор открыл дверь и сделал Лили знак выходить.

— Примите мои извинения, — буркнул он в ответ на ее недоуменный взгляд.

— Почему мне пришлось прятаться? — осмелилась спросить она.

Инспектор тяжело вздохнул, давая понять, что считает этот вопрос неуместным, но тем не менее произнес:

— Ваш визит в Директорию совершенно ни к чему подвергать широкой огласке. В противном случае он может повлечь за собой… некоторые осложнения.

— Но у меня есть документ, скрепленный подписью и печатью самого Директора… — начала было Лили.

Инспектор Гривс предупреждающе вскинул руку.

— Некие высокопоставленные лица расходятся с Директором во мнениях относительно вас, мисс Лилит, — заявил он. — И этим персонам отнюдь не следует знать о вашем посещении. — Он взглянул Лили прямо в глаза. — Мне поручено обеспечить вашу безопасность. Однажды вы едва не лишились жизни, потому что я не проявил должной предусмотрительности. Я не из тех, кто повторяет собственные ошибки.

Лили, растерянная и окончательно сбитая с толку, поняла, что ей лучше воздержаться от вопросов. Они продолжили путь в молчании.

Некоторые двери, мимо которых они проходили, были распахнуты настежь, и, заглянув внутрь, Лили видела множество столов, за которыми сосредоточенно скрипели перьями писцы, или бесконечные ряды полок, заставленных книгами. Каменные плиты пола были отполированы сотнями подошв, но повсюду лежал слой вековой пыли.

Лили вновь взглянула на инспектора. В тусклом свете масляной лампы морщины, бороздившие его лицо, казались особенно глубокими.

— Волнуетесь, мисс Лилит? — спросил он, и в голосе его послышалось искреннее участие.

— Слегка, — кивнула Лили.

Пожелай она объяснить, что сейчас творится у нее на душе, ей потребовалось бы слишком много времени и слов. Поэтому Лили предпочла отделаться ничего не значащим ответом.

Коридор меж тем расширился, стены, вместо простых дубовых панелей, теперь покрывала затейливая роспись. Лили ощущала, как напряжение, охватившее все ее существо, от макушки до кончиков пальцев, растет с каждой минутой. В душе ее царило смятение, и она сама не знала, какое из обуревавших ее чувств — волнение, страх или любопытство — преобладает над всеми прочими. Увидав легендарную книгу, в которой достаточно вычеркнуть одну строку, чтобы человек исчез из этого мира, она, пожалуй, не удивилась бы. В этом доме, окруженном атмосферой самых невероятных слухов и преданий, было возможно все.


Наконец, когда ожидание стало невыносимым, они остановились перед самой обычной дверью. Гривс постучал, и дверь отворилась.

На пороге стояла женщина, такая же смуглая, как и Лили.

— Мисс Верити, позвольте вам представить мисс Лилит, — отвесив поклон, изрек Гривс. — Мисс Лилит, перед вами личный секретарь Директора.

Мисс Верити протянула руку.

1 ... 89 90 91 ... 97
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Стражи полуночи - Дэвид Уитли"