Книга Смертельная измена - Сабина Тислер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
От кофе поднимался пар.
— Вы любите кофе с молоком? — спросила Магда.
— О да, очень.
— Тогда приятного аппетита.
Кофе был для доктора Нинбург слишком горячим. Она взяла чашку и стала дуть на него, когда в доме зазвонил телефон.
Магда никак не отреагировала на звонок.
— Вы не хотите подойти к телефону? — спросила фрау Нинбург с удивлением.
— Нет.
— А почему?
— Потому что меня это не интересует. Мне все равно, кто звонит. Кроме того, я не хочу быть невежливой. Мне хочется посидеть с вами и поговорить спокойно.
— Но вы не ведете себя невежливо, наоборот.
Телефон все еще звонил. Магда пригубила кофе и положила ногу на ногу.
Ее поведение насторожило фрау Нинбург, и ей в голову пришла мысль, что кофе может быть отравлен. Поэтому для Магды так важно, чтобы она его выпила.
— Но ведь это может звонить Йоганнес, — сказала доктор тихо.
Магда на мгновение замерла, потом провела рукой по волосам и побежала в дом.
Мехтхильд Нирнбург подумала, не поменять ли чашки, но потом увидела небольшую щербинку на ручке. Магда сразу заметит подмену. Поэтому она встала, вылила кофе в траву и только успела снова сесть за стол, как Магда вышла из дома.
— Когда я взяла трубку, тот, кто звонил, уже отключился, — сказала она. — Но если это Йоганнес, он обязательно перезвонит.
Доктор Нинбург поставила пустую чашку на стол и встала.
— Кофе был замечательным, фрау Тилльманн, но мне уже пора. При первой же возможности я приеду снова. Спасибо вам за все.
Она подала Магде руку, взяла сумочку и направилась к своей машине. Запуская двигатель, она надеялась, что шла не слишком быстро и Магда ничего не заподозрила.
В зеркале заднего вида она видела, что Магда, надев темные очки, смотрит ей вслед.
Центральный бар населенного пункта был местом решения всех проблем, это она знала с тех пор, как провела когда-то отпуск в Сардинии. Поэтому она спросила в «Делла пьяцца», есть ли здесь кто-нибудь, кто говорит по-немецки и по-итальянски, чтобы помочь ей с переводом. Ей дали адрес и номер телефона Катарины.
Мехтхильд Нинбург поехала прямо в Рапале.
Катарина работала над картиной, но внезапный визит ей не помешал, и она встретила доктора так сердечно, как будто знала ее уже много лет.
— Чем я могу помочь вам?
— Речь идет о синьоре Тилльманн, — осторожно начала доктор Нинбург, — и о ее исчезнувшем муже. Я сделала неожиданное открытие и хотела попросить вас пойти со мной в полицию. Из-за незнания итальянского языка я не могу сообщить карабинерам то, что должна.
Катарина, казалось, обрадовалась.
— Магда Тилльманн — моя очень хорошая знакомая, можно сказать, подруга. И я, конечно, с удовольствием помогу вам. Но я считала, что ее муж вернулся…
— Нет. У нее гостит его брат. Может быть, из-за этого пошел слух, что ее муж вернулся из Рима.
— Да, возможно. Но что случилось? Я имею в виду, что за открытие вы сделали?
— Может, я объясню вам это в машине? Я очень тороплюсь. Нам нужно срочно ехать в полицию!
В машине она рассказала Катарине все, что знала, не умолчав и о жутком звонке, прозвучавшем из-под земли.
Они мчались по узкой извилистой дороге в Амбру. Катарина слушала молча и ни разу не перебила фрау Нинбург. Только когда та закончила свой рассказ, сказала глухим голосом:
— Я не могу в это поверить!
— Понимаю. Но сейчас важно, чтобы все, что я рассказала, вы как можно точнее передали в полиции. Сможете?
— Конечно. Итальянский для меня такой же родной язык, как и немецкий. Но все это кажется мне кошмарным сном.
Нери приветствовал обеих женщин чрезвычайно предупредительно, предложил им присесть и описать проблему.
Катарина была очень взволнована, ее глаза лихорадочно блестели, когда она рассказывала всю эту историю.
У Нери закружилась голова, его бросило в жар, потому что именно он не проверил личность якобы снова появившегося мужа. Синьор Тилльманн также не приехал, чтобы предъявить водительское удостоверение, которого у него не было с собой при проверке на дороге.
— Дело в том, что исчезли оба брата, Йоганнес и Лукас Тилльманн. Синьора Нинбург предполагает, что они закопаны в огороде. По какой причине — вы только что слышали. Вы должны что-то предпринять, и немедленно! — заявила Катарина.
— Я займусь этим, — уклончиво ответил Нери.
Катарина перевела его слова.
— Нет, просто заняться этим недостаточно! — сказала доктор Нинбург по-немецки, и ее голос стал строже. — Проведите обыск в доме, перекопайте огород. Поговорите с этой женщиной. Может быть, мы имеем дело с серийным убийцей. Что-то нужно делать!
В этот момент в комнату зашел Альфонсо.
— В чем дело? — спросил он.
Нери описал ситуацию в нескольких словах. Альфонсо наморщил лоб.
— Мы все проверим, синьора, — сказал он серьезно. — Я вам это обещаю.
— Когда?
— Немедленно.
— Это хорошо. И просто необходимо. Чтобы у синьоры не было возможности скрыться в Германии.
Фрау Нинбург и Катарина вышли из бюро.
Нери посмотрел на своего коллегу.
— Что ты думаешь об этом деле?
— Да, звучит все это не очень хорошо, — ответил Альфонсо. — Во всяком случае, у меня есть желание взглянуть на эту синьору. Мы запросим разрешение на проведение обыска в доме и, кроме того, перекопаем участок.
Нери приподнял бровь и насмешливо улыбнулся.
— Делай то, чего нельзя не сделать, коллега. Я уже обжегся на поисках тещи, и мне не нужна еще одна акция, которая с треском провалится. Я в этом не участвую.
«Опыт — лучший учитель», — подумал Нери и почувствовал себя просто великолепно из-за того, что дал Альфонсо такую отповедь и переложил на него ответственность за этот случай.
Случай, который в глазах Нери никогда не был уголовным делом.
Альфонсо вошел во вкус и в тот же день после обеда сделал все, чтобы получить ордер на обыск в Лa Рочче. В доме и на участке.
Он предъявил Магде судебное решение, которое она даже не удостоила взглядом.
— Где ваш муж, синьора? — спросил Альфонсо.
— Он в Риме. Но скоро вернется.
Альфонсо кивнул.
— Хорошо. Если вы не возражаете, мы пока немного осмотримся.
Магда сделала широкий приглашающий жест, что означало: пожалуйста, на здоровье! Делайте то, без чего не можете обойтись.