Книга Дети Великой Реки - Грегори Киз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Спать на улице — не слишком удачная затея, чужеземец, — предупредил его стражник.
— Я не знаю, куда надо идти, — объяснил Перкар. — Не знаю, где найти ночлег.
— Правда? Разве капитан не сказал тебе?
— Капитан?
— А ты разве не с корабля?
— Нет, — ответил Перкар, поднимаясь на ноги.
Мимо кто-то прошел с фонарем, и Перкар отчетливо увидел лицо ночного стражника — безусое, совсем юное и доброе.
— Нет, — повторил Перкар, — я добирался сюда сушей.
— Сушей? Но тогда стражники у ворот должны были тебе объяснить, куда следует направиться.
— Они сказали мне, что я должен идти к пристани, в Южный город.
— Ты уже почти дошел, — сказал юный воин. — Пойдем вместе. Я обхожу эти улицы и могу быть твоим провожатым.
— Конечно! — с воодушевлением согласился Перкар.
— Идем, и держись рядом, — предупредил его стражник.
После того как они прошли несколько шагов, Перкар вновь заговорил.
— Меня зовут Перкар, я из рода Барку, — представился он.
— Да? Надо же! — ответил юноша. — А меня зовут Ханг, сын Чвэна. А откуда ты родом, чужеземец?
— Из Пастушеских земель.
— Это далеко отсюда?
— Надо месяц плыть по Реке.
— Но ты ведь сказал, что добирался сушей, — с некоторым подозрением напомнил воин.
— От Ньела, — уточнил Перкар. — Я потерял свою лодку в Ньеле.
— Забавно, — проговорил Ханг.
— Почему?
— Я недавно слышал… Ах, взгляни-ка на них!
Ханг перешагнул через двоих мужчин, спавших лицом вниз на мостовой. Похоже было, что это корабельщики. Перкар спросил, почему Ханг также не разбудил их и не предупредил, что нельзя спать на улице.
Ханг фыркнул.
— Это бесполезно — они напились так, что совершенно отупели, — сказал он. — Но я подумал, что ты еще не совсем отупел, и потому разбудил тебя.
— Спасибо.
Юноша пожал плечами и мельком взглянул на него.
— Большинство людей совсем не такие, как чужестранцы, — сказал он. — Мне они кажутся интересными. Моя мать, знаешь ли, тоже была из варваров.
— Она…
— Она была пленницей из племени менгов. Мой отец купил ее и взял себе в жены.
— Купил? — недоверчиво переспросил Перкар, неуверенный, правильно ли он понял услышанное.
— Да, за кругленькую сумму: он уплатил за нее двенадцать королевских. Так он и прозвал ее потом: двенадцать королевских.
Перкар все еще не был уверен, правильно ли он понимает юношу, но вовремя вспомнил совет отца: лучше промолчать, нежели обнаружить свое невежество.
— Я когда-то мечтал отправиться с купцами вверх о реке, чтобы побольше узнать о чужих землях.
— Ясно…
— Для чего ты пришел в Нол?
— Поглядеть на город, — ответил он, не зная толком, что говорить. — Найти работу для своего меча.
Воин кивнул и, как показалось Перкару, взглянул на него снисходительно.
— Тебе следует остановиться в таверне «Подруга Краба». Пойдем, я провожу тебя — и там мы расстанемся.
Они свернули с набережной и пересекли несколько улиц. Наконец воин постучался в массивную деревянную дверь.
— Вот это место, Перкар-из-дальних-стран. Не давай им больше, чем два солдатских за ночь. Запомни это хорошенько!
— Спасибо, запомню, — сказал Перкар.
Дверь отворили, и ночной стражник ушел. Дюжий детина стоял в дверном проеме, буравя Перкара испытующим взглядом.
— Наемник из варваров? Держи эту штуку в ножнах, ясно тебе? Тут таких, как ты, немало, я уж знаю, как с вами надо обходиться. У тебя нет здесь родичей, земляков, знакомых, которые тебя будут тут искать и мстить за тебя? Верно?
Перкар нахмурился, услышав скрытую угрозу, но промолчал. Эти люди не имеют представления ни о Пираку, ни о достойном поведении, хоть и называют его варваром. Ему следует попросту молчать и слушать, пока не станет понятно, как держать себя с ними.
— Мне нужен ночлег, — пробормотал Перкар. — Я весь день провел в пути.
— Плати четыре солдатских — прямо тут, у порога, — буркнул детина.
Перкару хоть это по крайней мере было ясно: он прежде никогда не имел дело с металлическими деньгами, но участвовал в обмене, где все приравнивалось к количеству бычьих голов.
— Один солдатский — это все, что я могу уплатить.
— Тогда убирайся отсюда, — отрезал детина. — Хотя для альбиносов мы делаем скидку. Три солдатских.
Они сошлись на двух, как и подсказывал стражник. Перкар вошел во внутренний дворик, он показался ему довольно уютным, потому что напоминал большой зал дамакуты — здесь также стояли столы, а вдоль них — скамьи. Тут сидело много мужчин и женщин, они ели и пили из больших глиняных кубков.
— Можешь занять вон ту комнату в углу, — сказал детина. — Пинта пива или вина стоит один солдатский. Скажи разносчику, чего тебе принести.
— Куда мне следует пойти, чтобы отыскать работу? — чуть поколебавшись, спросил Перкар.
— Знаю-знаю. — Детина тяжело вздохнул. — Оставайся тут и держи эти ножны на виду. Если придет вербовщик, он сразу тебя заметит.
— Спасибо, — сказал Перкар.
Уставший от вида города, от его звуков и запахов, он пробрался сквозь толпу к двери, на которую указал ему детина. Она вела в комнату, что была чуть шире амбарного отсека, но там было ложе и небольшая лампа. Перкар затворил дверь, повозившись, нашел задвижку и заперся. Он плюхнулся на замызганный соломенный тюфяк, пахнущий пивом и потом. Раздумывая о том, почему город столь огромен, а комнаты в нем так малы, Перкар, несмотря на вонь и шум снаружи, погрузился в глубокий, благодатный сон.
Гана на следующее утро Хизи в библиотеке не застала, и ей было понятно, что это значит: он ушел в город, где затевает ее побег. Она еще не вполне освоилась с этой мыслью; поздно ночью она бродила по внутреннему дворику, крепко сжимая статуэтку женщины из племени менгов. Каким-то образом эта странная полуженщина-полулошадь помогала Хизи понять, что покинуть Нол, уйти из дворца — затея вполне возможная. Но сомнения все еще не рассеялись вполне. Куда она пойдет, чем займется? Она уже не будет принцессой, за которой ухаживают слуги. Она только это и знала, да еще книги в библиотеке переписывала. Где понадобится ее умение обращаться с книгами? Может быть, в Болотном Королевстве, там могут быть библиотеки… Но Болотное Королевство слишком близко к Реке, оно входит во владения Реки. Имеют ли менги библиотеки? Вряд ли…