Книга Кровное родство - Майкл Форд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эфор приблизился к юноше. Лисандр, потеряв от удивления дар речи, пожал ему руку.
— Привет тебе, ты ведь внук Сарпедона?
Стало ясно, что Лисандру надлежит вести себя так, будто ничего не произошло, хотя его челюсть все еще болела от удара, нанесенного Теллиосом.
— Да, — холодно ответил юноша. — Кассандра…
— Я здесь, — раздался голос девушки.
Лисандр обернулся. Кузина стояла рядом. Ее волосы были завязаны сзади, а лицо спокойно.
— Чем я могу служить вам, эфор?
Поведение Теллиоса чем-то напомнило Лисандру повадки змеи.
— Кассандра, — сказал эфор, — надеюсь, я не нарушил твой покой.
— Нет, эфор, но если вы пришли отдать дань уважения моему деду, то наша семейная могила находится у южной дороги.
На лице Теллиоса задергался мускул, но он продолжал улыбаться.
— Я пришел отдать дань Сарпедону, — ответил он, — но скорее по делу, нежели из-за траура.
— Очень хорошо, — сказала Кассандра. Она хлопнула в ладони, и в дверях показался Хилас. — Хилас, принеси гостям прохладительные напитки. Следуйте за мной, господа.
Лисандр прошел за Теллиосом и двумя воинами в столовую, где вокруг низкого прямоугольного стола уже были расставлены кресла. Теллиос сел, воины встали по обе стороны от него.
Лисандр встал позади Кассандры, которая села напротив Теллиоса. Появился Хилас с подносом, на котором стояли чаши, кувшин с водой и нарезанный дольками лимон. Он поставил поднос на стол и наполнил чаши.
— Как вам известно, Сарпедон умер, не оставив наследника по мужской линии, — заговорил Теллиос.
— А как же Лисандр? — спросила Кассандра.
Лисандр заметил, как на лице эфора мелькнуло раздражение.
— Его родство еще не доказано, — ответил Теллиос. Эфор даже не взглянул на Лисандра. — К тому же умерли все, кто мог бы свидетельствовать в его пользу. В любом случае, статус полукровки, нечистая кровь, не позволят ему стать наследником.
— Лисандр перед вами, — спокойно возразила Кассандра. На ее щеках появились красные пятна. — Если вы помните, он недавно спас всю Спарту от нашествия персов.
Лисандр подался вперед, но оба воина тут же достали мечи.
— Вы хотите бросить вызов Совету? — спросил Теллиос.
Лисандр опустил руки.
— Я никому не бросаю вызов, — ответил Лисандр. — Теллиос, вам следует это знать.
Что здесь происходит? Чувство беспокойства точно иголками впилось юноше в сердце.
— Как я уже говорил, — продолжил Теллиос, — Лисандр внебрачный ребенок, рожденный женщиной из илотов. Так что из-за отсутствия наследника по мужской линии, все имущество должно перейти в руки Кассандры…
Кассандра смущенно взглянула на Лисандра.
— Однако, — продолжил Теллиос, — управление столь обширными владениями явно не дело столь юной девушки, поэтому Совет постановил, что всем должен управлять опекун.
Лисандр впервые заметил, как Теллиос искренне улыбнулся.
— И эта обязанность возложена на меня.
Теллиос внимательно смотрел на них.
— Я так понимаю, что дальнейших возражений против решения Совета не последует? — В голосе эфора отчетливо слышалась угроза. Затем Теллиос по очереди кивнул Кассандре и Лисандру. — Хорошо. Не стану вам мешать оплакивать вашего деда.
Эфор покинул помещение, подметая пол плащом. Воины последовали за ним.
— Что нам с этим делать? — спросил Лисандр.
Он сам не очень верил в то, что является хозяином илотов, но после того как Теллиос отнял у него наследство и пренебрег тем обстоятельством, что в его жилах течет кровь Сарпедона… Нет! Он не позволит ему такого. Он сражался не для того, чтобы его называли полукровкой. Ни такие люди, как Теллиос, ни кто-либо другой!
— С этим мы ничего не сможем поделать, — ответила Кассандра, глядя на свои руки. — Если Совет проголосовал, его решение окончательно. Я устала бороться.
Как она могла так легко сдаться?
Лисандр выбежал из столовой, по пути едва не столкнувшись с Хиласом, и настиг Теллиоса, когда тот переходил через двор.
Лисандр схватил эфора за руку и повернул его к себе. Старик чуть не споткнулся.
— Что, во имя Гадеса…
Оба воина в мгновение ока приставили копья к груди Лисандра. Одно движение и наконечники проткнут его.
Подняв руку, Теллиос остановил их.
— В этом нет необходимости.
— Он осмелился коснуться эфора, — возразил один из воинов и, скривив губы, уставился на Лисандра.
— Этот мальчик не опасен, — ответил Теллиос. — К тому же он не знает спартанских обычаев. Оставьте нас. Ждите меня у дома.
Воины опустили копья и отошли.
Теллиос ждал, пока они уйдут, затем обратился к Лисандру.
— Ты против мнения Совета по этому вопросу?
— Кассандра сама могла бы управлять всем. Вы и так, наверное, заняты обязанностями эфора…
Теллиос поднял брови.
— Мои обязанности эфора? Лисандр, когда-нибудь из тебя получится хороший оратор. Но ты не так меня понял. Я останусь эфором лишь до следующего лета. Земли Сарпедона обширны и плодородны. Если я выжму из илотов все, они принесут мне несметные богатства…
— Эти богатства принадлежат Кассандре! — взорвался Лисандр.
Теллиос взмахнул рукой.
— Верно, ей кое-что достанется. Но когда делом займутся мои надзиратели, а в ход пойдет умный подсчет, я получу достаточно, чтобы удалиться на обеспеченный отдых. А к тому времени, когда земля перейдет к Кассандре, она станет пригодной лишь для того, чтобы хоронить рабов, которые на ней трудились.
Лисандр еле сдержался, чтобы не двинуть Теллиосу кулаком в лицо. Эфору было плевать на илотов.
— Почему вы так поступаете? — тихо спросил юноша.
Теллиос пожал плечами, затем бросил оценивающий взгляд на двор.
— По правде говоря, твой дед мне никогда не нравился, — признался он. — Он был… — Теллиос поднял глаза, ища подходящего слова, — чересчур уверен в своей правоте.
— Сарпедон отличался честностью, достойной спартанца.
— Он причинял одни неприятности, ты тоже… Я рад, что после определенных… уговоров… Совет согласился со мной.
— Что вы имеете в виду?