Книга Кафе «Мимоза» - Румелия Лейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В кафе «Мимоза» Хелен терялась в догадках, куда подевалась Линни. Она обыскала комнаты наверху и, выйдя наружу, бродила по патио, когда Линни вошла во двор через боковые ворота расстроенная, готовая вот-вот заплакать.
— Он хочет спилить оливковое дерево! — с возмущением ответила она на вопросительную улыбку Хелен и, обернувшись, бросила взгляд в сторону стройки. — Мы можем как-то помешать?
Хелен с философским спокойствием пожала плечами:
— Бухта нам не принадлежит, дорогая. Только кафе «Мимоза». — Она обняла Линни за плечи и повела к боковой двери, шепча: — А знаешь что? У нас появился первый клиент!
Линни была слишком взбудоражена, чтобы обрадоваться новости. За столиком у открытого окна сидел не кто иной, как дон Рамон, свет из окна падал на его седеющие волосы и изящные, загорелые руки; он в задумчивости потягивал из стакана ароматный напиток. Ради Хелен Линни постаралась изобразить оживление, затем прошмыгнула вглубь дома и поднялась к себе в комнату, затаив подозрение. Насколько ей было известно, дон Рамон состоял в одной компании со Стивом Рилендом, и она бы не удивилась, если бы они задумали заговор с целью захвата власти. Им бы только заполучить кафе «Мимоза». О, она была уверена, что ради этой цели они ни перед чем не остановятся. Или, может, они просто рассчитывали выжить их с помощью шума?
Теперь, когда все деревья на площадке были свалены и место очищено, за дело взялись машины-монстры. Одни огромными когтями вонзались в почву, роя глубокие ямы, другие, словно гигантские насекомые, сгребали землю и неуклюже сваливали ее в поджидавшие грузовики. И, перекрывая их всех, целый день не переставая жужжал движок, обеспечивавший электричеством все механизмы на стройке.
Однако Линни решила последовать примеру Хелен и полностью игнорировать стройку. Пусть Стив Риленд докапывается аж до самой Австралии, если ему так хочется! Однако последняя стычка с ним вызывала в девушке смутное беспокойство. По утрам она раздраженно встряхивала волосами перед зеркалом и, убираясь в комнатах наверху, застывала на месте, вспоминая взгляд потемневших до густой синевы глаз. От одного этого сердце ее начинало бешено биться.
Странно, но она постоянно ощущала близость Стива, несмотря на то, что один его вид вызывал у Линни отвращение, она искала его глазами всякий раз, когда выглядывала из окна. Он всегда демонстрировал победную улыбку из-под оранжевой каски. Она заметила и его властность, и умение руководить людьми и твердо настоять на том, чтобы работа выполнялась с минимальными затратами времени.
Ну что ж, пусть дышит до тех пор, пока держится своей стороны ограды, часто говорила себе Линни, вздернув подбородок. Как бы там ни было, она не обманывала себя тем, что он придал большое значение их бурному объяснению под оливковым деревом.
Успокоившись на этом, девушка была крайне удивлена, когда в один прекрасный день он широким шагом направился к кафе «Мимоза», разыскивая ее.
Поскольку это произошло после полудня в субботу, вся техника на стройке уже затихла, и с шумом отбыли в грузовиках рабочие. Линни, раскладывая по столам деревянные подставки, решила, что все ушли. Через открытые двери патио ей было видно, как солнце подсвечивало крохотные кактусы в горшках, которые она выставила сразу за входом. Девушка подумывала о том, не пойти ли ей искупаться в бухте, когда со стороны патио перед кухней послышались решительные шаги.
Против воли Линни почувствовала, как часто колотится ее сердце. Она не могла ошибиться в том, чьи это были шаги. Но что ему нужно в кафе «Мимоза»?
Она слышала, как твердый шаг стал мягче, и мысленно представила себе крепкую фигуру, слегка ссутулившуюся при входе в кухню, потом услышала энергичный, едва ли не властный тон его вопроса:
— Где ваша скандалистка?
Хелен, вероятно, по локти в муке, возившаяся с необыкновенно воздушными пирожными, парировала ему таким же тоном:
— Бродит по кафе. Где-то там.
Занавесь из деревянных цепочек, скрывавшая кухню, брякнув, отодвинулась, и Линни притворилась, будто полностью захвачена своим занятием. Она как бы случайно вскинула глаза, когда Стив Риленд приблизился к ней и небрежно спросил:
— Я бы хотел знать, не подбросите ли вы меня до города? — На ее недоверчивый взгляд он пожал плечами и едва заметно усмехнулся. — По чистому недоразумению весь транспорт отбыл, а мне необходимо починить к понедельнику треснутую головку цилиндра. Дон Рамон, должно быть, решил, что я уехал в Сан-Рафаэль на одном из грузовиков. А парни, — он снова пожал плечами, — наоборот, что я уехал с ним.
— Сан-Рафаэль? — Линни пыталась сделать вид, что не слишком заинтересована. — Это в пяти милях по острову?
Стив Риленд кивнул:
— Там выше есть дорога мимо бухты, которая сокращает путь. Даже на привычном для кафе «Мимоза» транспорте, — край его рта слегка дернулся, скрывая усмешку, — вы вернетесь домой через пару часов. В городе я смогу найти машину. — Сунув руки в карманы, он пояснил: — Необходимо устранить поломку до понедельника, если мы хотим избежать задержки, и, поскольку здесь нет телефона, вы моя единственная надежда.
Пока он ждал, Линни боролась сама с собой. Даже сама мысль хотя бы косвенно помочь ему показалась ей крамольной, однако она обнаружила, что больше всего на свете ей хочется совершить эту поездку. Беспокоило только одно: с некоторых пор одно колесо повозки стало вилять. Срочного ремонта вроде как не требовалось, пока она ограничивалась короткими поездками до деревни, но выдержит ли оно расстояние в пять миль? Не желая слишком углубляться в эти мысли, девушка мотнула головой, словно стряхивая эту мысль, и с нарочитой беспечностью спросила:
— Мне запрягать Полковника прямо сейчас?
— Прямо сейчас. — Стив Риленд вытащил руки из карманов и направился к центральному арочному входу. — Когда вы будете готовы, я буду ждать вас с поклажей вон там.
Он исчез, а Линни пошла к кухне, и в ее зеленых глазах стыло недоумение. Видимо, она абсолютно сошла с ума, раз позволяет командовать собой!
Она сообщила Хелен о предстоящей поездке, промолчав, однако, про виляющее колесо, оставив сестру радостно колдовать над пирожными у плиты.
Хватило и десяти минут, чтобы отыскать Полковника за колючками кактусов, и еще пяти, чтобы впрячь упрямящееся животное в повозку. Затем, нарядившись в алую блузку и заправив ее в джинсы, она взобралась на сиденье и направила ослика через ворота к дороге в направлении, обратном ее обычному.
Она говорила себе, что волнуется из-за вилявшего колеса напрасно. Оно на вид было точно таким же, как и соседнее, да и на ощупь казалось таким же. Чуть позже у нее появились сомнения, когда она увидела, как Стив Риленд погрузил стальную штуковину в заднюю часть повозки и развернулся, чтобы сесть рядом с ней, но, когда поводья были решительно взяты из ее рук, они мгновенно улетучились.
Полковник, пребывавший в полудреме, был приведен в чувство умелым натяжением поводьев, и, несмотря на то, что он был еще тем упрямцем, почувствовав железную хватку возницы, предпочел резво затрусить по дороге. Линни смотрела на Стива в изумлении. Следует запомнить эту тактику, чтобы применить ее в другой раз.