Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Взбалмошная красотка - Хлоя Флеминг 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Взбалмошная красотка - Хлоя Флеминг

272
0
Читать книгу Взбалмошная красотка - Хлоя Флеминг полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 ... 37
Перейти на страницу:

По ее спине пробежал холодок, но внешне она осталась спокойной.

— Это уж точно! — расхохоталась она в ответ.

— Гляди, вот твоя спальня. — Младший Скоувил распахнул дверь справа. — Кровать вроде удобная, так что особых проблем не возникнет. А вон там — мой кабанчик! Нравится?

— Здорово! Это вы подстрелили? — Ди с видом знатока оглядела висевшую на стене кабанью голову.

— Да, охотился как-то, и на мою долю выпала удача. Правда, он милашка?

Куда милее! От безумного взгляда дикой свиньи — пусть даже это чучело — ей по ночам будут сниться кошмары.

Впрочем, самое главное, что в ее спальне есть дверь, а на этой двери крючок. Большего для полного счастья ей и не нужно.

— Кстати, — вдруг сказал Линдон, — давно хотел спросить. Сколько тебе лет?

Это удар ниже пояса!

Сказать — двадцать пять? Глупо! Не выглядит она на двадцать пять: где у нее щетина? К тому же у двадцатипятилетних голос не ломается.

— Семнадцать, сэр, — выпалила Ди.

— Семнадцать? — протянул Линдон. — А голос что, еще меняется?

— Меняется, сэр, — подтвердила она и добавила: — Так бывает.

— Бывает. Ну ладно, я пошел. Да, и перестань называть меня «сэр», так я чувствую себя седовласым старцем. Обращайся ко мне по имени.

— Как скажете, сэр. То есть Линдон.

— Другое дело… — удовлетворенно произнес он. — Ну, не стой столбом. Гони сюда свою машину, распаковывайся и отправимся в нашу экспедицию. А после познакомлю тебя с парнями.


Ди не стала долго возиться. Вещей она захватила немного — ведь не возьмешь же с собой косметику или любимое белье? С этим придется подождать до выходных: вернувшись домой, она сделает себе макияж и заберется в постель в ночной рубашке, как обычно. А пока придется жить, как живут настоящие мужчины: носить неделю одну и ту же пару носков, не чистить грязь под ногтями и мыть голову только, если небо пошлет ливень.

Впрочем, не только это заставило Ди побыстрее разложить свои пожитки. Она думала, что Линдон оценит ее расторопность, но не тут-то было: он заставил ее прождать полчаса, затем наконец появился и, как обычно не оглядываясь, рысью бросился к конюшне.

Ди, с непривычки натыкаясь на каждую кочку, последовала за ним.

— Твоего коня зовут Понти. — Он кивнул ей на гнедого, стоявшего в стойле, а сам направился к своему жеребцу. С легкостью взлетев ему на спину, он подождал, пока Ди сядет на Понти, и направился по пыльной дороге, конец которой скрывался где-то за горизонтом. Похоже, Скоувилы владели половиной Америки.

Оказавшись в седле, Ди наконец-то ощутила, что к ней возвращается уверенность в себе. Понти, несмотря на странное имя, оказался отличным жеребцом. Он каким-то чутьем угадывал ее малейшие желания и исполнял команды, которые она еще не успела отдать. О таком коне можно было только мечтать.

— Видишь там вдалеке водокачка? — крикнул Линдон.

Ди кивнула.

— Она подает воду на ранчо. Вода идет на ферму и орошает посевы. Два года назад мы решили брать воду из ближайшей речки, это лучше, чем пользоваться подземным течением. Но всегда есть опасность прорыва плотины.

— Разумеется.

— К востоку располагаются луга, — продолжал Линдон.

Слушая его рассказ, Ди убедилась, что имеет дело с настоящим царством. Чего только не было во владениях семейства Скоувилов! Она неплохо управлялась на своем ранчо, но пожить здесь и вплотную соприкоснуться с хозяйством такого масштаба — ценная прибавка к ее знаниям и навыкам.

Значит, не зря все-таки она напялила мужскую одежду и рассталась со своей роскошной шевелюрой.

— Ну ладно, — сказал Линдон через два часа. Они по-прежнему объезжали ранчо, но ему конца-краю было не видно. — Пока хватит с тебя впечатлений. Остальное посмотрим потом.

— Как скажете.

— Теперь, как и обещал, пора встретиться с ребятами.

У Ди было такое чувство, будто ее огрели по голове пыльным мешком. Только-только она начала приходить в себя, осваиваться на месте, как на тебе — очередная неприятность. Она и думать забыла про ребят, а ведь ей придется работать с ними рука об руку.

— Ага, — прохрипела она. Лишь бы Линдон не заметил ее смущения.


А Линдон глядел в оба. Они подъехали к местному бару, или клубу, называйте, как хотите, где уже собрались завсегдатаи — мужчины, постоянно работающие на ранчо. Спешившись, Линдон подождал, пока спрыгнет Ди, и представил ее окружающим. Интересно, как отреагируют парни на ее появление? Поймут ли они, кто перед ними?

Тьфу! Он готов был плеваться от досады. Те восприняли самозваного Дика Мортона за милую душу — как нового работника на ранчо. Неужели они совсем отупели, живя вдали от цивилизации? Сначала отец, теперь эти ребятки?

Впрочем, им простительно. Наверное, при первой встрече Ди произвела на него слишком сильное впечатление. Увидав ее в облике мужчины, он обратил внимание прежде всего на то, что выдавало в ней женщину: хрупкое телосложение, маленькие изящные руки, красивые бедра. Сопоставив все эти детали, нельзя было не понять: перед тобой не Дик Мортон, а Ди Морган.

Но парни-то не знали никакой Ди.

Линдон прислонился к косяку и скрестил руки на груди.

— Эй, Крис, — позвал он небритого ковбоя из тех, что постарше. — Иди-ка сюда.

— Звал, босс? — спросил коренастый жилистый мужчина, неспешно подойдя к Линдону.

— Звал, ты же сам слышал. Хотел спросить: как впечатление? Что думаешь о новеньком?

Крис метнул взгляд в сторону Ди.

— А что тут думать? Парень вроде не промах. Конечно, опыта у него маловато, да и подрасти ему еще надо, но со временем он здесь освоится.

— А ты не заметил в нем ничего такого… странного?

— Странного? — нахмурился Крис. — Да нет. А что? С чего ты взял, что он странный?

— Да ни с чего, просто спрашиваю. — Линдон посмотрел, как там Ди. Она разговаривала с его братом Вейдом. Тот объяснял ей что-то, она о чем-то спросила, и, судя по его реакции, вопрос был разумный. Значит, Вейда при всей его хитрости ей тоже удалось обвести вокруг пальца. — Как-то он ведет себя, ну, знаешь…

— Да, у него на губах молоко не обсохло. И голос ломается. Но ведь ему, небось, нет и восемнадцати. Еще исправится. Дай ему проявить себя. Ведь у него законные два месяца испытательного срока. Решишь, что он тебе не подходит, уволишь, и все дела.

И все дела… Удивительно, как это ей удалось настроить парней в свою пользу. Ох, знали бы они, кто этот мальчишка на самом деле! Чересчур прыткие женщины всегда жалеют о последствиях своей неосмотрительности.

— Привет, Дон. — К ним подошел Вейд.

— Привет.

1 ... 8 9 10 ... 37
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Взбалмошная красотка - Хлоя Флеминг"