Книга Деньги для Мишель - Энн Хэмпсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Высокий, стройный и красивый; тип, который нравится женщинам, сам же он их презирает, ему наскучило их банальное кокетство. Строгий, но заботливый опекун; опытный и успешный бизнесмен — это очевидно, ведь он управляет двумя огромными сахарными плантациями, на которых трудится целая армия наемных работников…
Мик уже ждал ее в холле, когда час спустя Кэрри спустилась вниз. По дороге в «Мирамар» он сделал крюк, чтобы показать ей, где живет Авриль со своим дядей. У Кэрри перехватило дыхание от восторга, когда, остановив автомобиль, Мик указал ей на огромный фешенебельный особняк посреди большого парка. Они вышли из машины и любовались домом через высокие ажурные чугунные ворота. Экзотические деревья самых различных видов украшали сад; подсвеченные фонтаны кристально чистой воды придавали сказочное очарование этому пейзажу, и без того поражающему воображение.
— У него собственный пляж, — сообщил Мик. — И я полагаю, внутреннее убранство дома просто необыкновенно. Но таковы многие дома на острове. Здесь обитают бывшие кинозвезды, владельцы пароходов и, разумеется, богатые хозяева сахарных плантаций. Многие из этих зданий построены в восемнадцатом и девятнадцатом столетиях, когда роскошь и элегантность были в особом почете. Богатство этих островов нужно увидеть собственными глазами, чтобы поверить в него.
Кэрри онемела от изумления, она просто смотрела на особняк и думала об Авриль. И о Мишель.
— У моей сестры такой же дом, вы говорите? — наконец пробормотала она, и Мик кивнул:
— Неподалеку отсюда. Поместья граничат друг с другом, так как они принадлежали братьям.
— Это просто фантастично!
— Вы потрясены, не так ли?
— Совершенно потрясена, — кивнула Кэрри. Завтра она перешагнет границу этих владений и представится девушке, которая обитает среди этой роскоши…
Мик поехал в «Мирамар», там они поужинали и потанцевали. Но ушли они рано: Кэрри устала, а Мику нужно было вернуть нанятую машину. Его завтрашний рейс был на четыре утра.
Мик открывал дверцу автомобиля, когда мимо них прошли две пары, направляясь к входу в отель, и поэтому не заметил, как один из мужчин обратил на него особое внимание, не заметил он также и быстрый, но проницательный взгляд, который секундой позже мужчина бросил па Кэрри. Та все заметила, но, не придав этому особого значения, даже не упомянула Мику об инциденте. Девушка попрощалась с ним у входа в отель «Кресент Мун», куда через несколько минут он доставил ее.
— Желаю удачи на предстоящей встрече, — сказал Мик на прощание. — Надеюсь, все обернется для вас наилучшим образом.
Но хотя Кэрри улыбнулась и заверила его, что у нее нет в этом ни малейших сомнений, внезапно он почувствовала упадок духа.
* * *
Расплатившись с водителем такси, Кэрри шла по аллее, усаженной грациозными пальмами. Дойдя до внушительной входной двери дома Уэйна Харви, он на мгновение остановилась, с удивлением и стыдом обнаружив, что дрожит от страха. Отругав себя за излишнюю нервозность, она потянулась к звонку. Горничная, местная девушка, в безупречно белом накрахмаленном платье, открыла дверь.
— Я бы хотела повидаться с мисс Авриль Харви, — улыбнулась Кэрри.
— Ваше имя, пожалуйста? — Девушка смотрел на нее без улыбки. У Кэрри сложилось странное впечатление, будто та изучает ее.
— Мисс Кэрри Фэрклоу.
Девушка кивнула и впустила Кэрри.
Вид элегантной гостиной, в которую провели Кэрри, лишил ее дара речи.
— Пожалуйста, подождите, — сказала горничная и исчезла.
Кэрри осталась стоять у окна, оглядывая все вокруг с широко раскрытыми от восхищения глазами. Отдавая дань гармонии и хорошему вкусу, здесь находилось несколько изысканных образцов мебели в стиле чипэндейл и шератон, стены были обиты тонкой тканью богатого узора и цвета, повсюду стоял веджвудский и споудский фарфор. Высокие стеклянные двери открывались на каменную веранду, смотрящую на ухоженный тропический сад. За пестрым садовым ансамблем виднелся сапфировый залив, часть которого занимал собственный пляж Уэйна Харви, и его причал с яхтами.
Вздрогнув, Кэрри отвернулась от прекрасного вида. В массивном дверном проеме стоял тот самый мужчина, который так пристально и недовольно изучал Кэрри прошлым вечером, и смотрел на нее, не выказывая ни малейшего удивления от новой встречи. Как долго он вот так стоит в дверях, подумала она, совершенно обескураженная и его молчанием, и его испытующим взглядом. В том, что это и есть сам Уэйн Харви, у нее не было никакого сомнения: он выглядел почти так, как Кэрри и ожидала. Почти, но не совсем — теперь Кэрри увидела на его лице безжалостность и надменность, которых представить не могла. В том, как он смотрел на нее, в его манерах, даже в позе — одна смуглая худая рука лежит на ручке двери, другая небрежно засунута в карман — тоже сквозило надменное величие.
Пренебрегая вежливостью и не предлагая присесть, он наконец заговорил, и его голос прозвучал так недружелюбно, что у Кэрри пробежали холодные мурашки по спине, и она уже пожалела, что пришла сюда, а не постаралась связаться с сестрой каким-нибудь другим способом.
— Я ждал вас, мисс Фэрклоу. Я уверен, что вам знакомо мое имя, поэтому я не стал утруждать себя, представляясь вам. Чем могу быть вам полезен?
Уэйн Харви ждал ее, значит, Авриль получила ее письма. Почему же тогда она не ответила на них? Мысли Кэрри машинально переключились на горничную, она догадалась, что девушку предупредили о ее визите и должным образом проинструктировали. Кэрри взглянула на Уэйна. Тот по-прежнему смотрел на нее сосредоточенным, испытующим взглядом. Она сглотнула, смущенная и оскорбленная таким приемом. Тем не менее Кэрри решила, что с ее стороны необходимо продемонстрировать дружелюбие, поэтому принужденно улыбнулась и протянула руку:
— Я рада познакомиться с вами, мистер Харви. Как вы, должно быть, знаете, я приехала, чтобы повидаться с Авриль. — Она остановилась, сбитая с толку неподвижностью мужчины и его явным безучастием. «Что же я сделала не так», — подумала она и робко добавила: — Она моя сестра.
В ответ на это, к невероятному удивлению Кэрри, бровь Уэйна вопросительно поползла вверх.
Он медленно прошел в комнату — внушительная фигура в кремовых льняных брюках и дорогой рубашке бледно-зеленого цвета. Его бронзовое лицо со строгими, будто выточенными чертами было худым и чопорным. Волосы — темные и прямые — зачесаны назад с аристократичного, перечеркнутого несколькими глубокими морщинами лба. Взгляд серо-стальных глаз был тверд, словно кремень. Намеренно игнорируя протянутую руку Кэрри, он проследил, как она неуверенно опустила ее, а лицо девушки залил горячий румянец от такого возмутительного пренебрежения.
— Так, значит, мисс Харви ваша сестра, не так ли? — Его тон был резок, как лезвие ножа, и в нем звучало нескрываемое презрение. — У вас есть доказательства этого родства?
— Доказательства? — Кэрри покачала головой. — Нет… я написала Авриль, рассказав о поисках, которые я предприняла. Она должна была получить мои письма.