Книга Трезвый расчет - Кейт Вудсток
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Секретарша Дина была очаровательной, пухленькой красоткой, и в других условиях Дик непременно обратил бы на нее свой интерес, но ведь таких красоток на земле полным-полно, и молодой человек достаточно часто встречал их на своем жизненном пути. Их он вряд ли смог бы отличить друг от друга.
Иное дело – мисс Джилл Уилбери.
Даже сейчас, во мраке, освещенное лишь вспышками молний, лицо Джилл привлекало внимание. В этом скудном и страшноватом свете черты его словно заострились, а нежные губы – пожалуй, единственная по-настоящему женственная деталь ее внешности – сжались в жесткую и прямую линию. Несколько локонов цвета закатного солнца выбились из прически.
Дик заёрзал, неожиданно ощутив странную неловкость от молчания.
– Мы скоро сделаем остановку… Надеюсь, эта шикарная тачка не пострадает, возвращаясь в Лондон.
Джилл с удивлением взглянула на него.
– Возвращаясь в Лондон? Что вы имеете в виду?
Судя по выражению ее лица, девушка считала Дика полупомешанным.
В это самое время Рокко направил машину в сторону от основной дороги, несчастный лимузин запрыгал по камням, а затем по кочкам, и вскоре они остановились под сенью густых деревьев. Рокко протяжно свистнул, и через несколько мгновений из рощи вышел человек.
Дик Аллен вопросительно взглянул на Рокко. Тот усмехнулся, блеснув в темноте белоснежными зубами.
– Все в порядке, босс. Это Билли. Он отгонит тачку в Лондон и припаркует ее у дома Уилбери. Никто за нами не следил. Однако нам следует поспешить, если мы хотим добраться до мотеля поскорее.
Дик кивнул. В этот момент дождь полил словно из ведра. Аллен распахнул дверцу лимузина и протянул Джилл руку.
– Поторопитесь. Нам надо спешить.
Джилл одарила его взглядом, исполненным гневного недоверия.
– Спешить? Вы что, хотите сказать, что дальше мы пойдем пешком?! В такой дождь?
Дик довольно бесцеремонно стиснул ее руку.
– Именно это я и хочу сказать. Давайте, мисс! У нас впереди долгий путь, так что накиньте капюшоны, если они у вас есть.
Рокко и Билли тихо переговаривались возле машины. Дик убедился, что все готово, и вновь обернулся к Джилл.
– Мисс, вам лучше пойти со мной по доброй воле, иначе я выволоку вас обеих из машины силой.
Дик потянул было Джилл за руку, но та с яростью отдернула ее.
– Не смейте прикасаться ко мне и моей секретарше! НИКОГДА!
В ее голосе прозвучали такие властные нотки, что Дик машинально повиновался, забыв даже о своей вечной улыбке. Джилл обернулась к Дине, которая, судя по ее виду, вновь готовилась к стенаниям и плачу.
– Пойдем, Дина. Нам лучше подчиниться этим проходимцам, даже если мы простудимся под этим дождем… и умрем!
Она гордо вылезла из машины, даже не взглянув на протянутую вновь руку Дика. Молодой человек ошеломленно наблюдал за ней и не сразу заметил, что его поддержкой решила воспользоваться Дина. Придя в себя, он торопливо помог девушке выбраться наружу.
Всего несколько минут они потратили на то, чтобы тщательно закрыть двери лимузина и отдать необходимые распоряжения Билли. Дик убедился, что Билли правильно запомнил, где ему следует оставить машину – неподалеку от дома Уилбери, но так, чтобы ее не сразу нашли. Напомнил он и о шофере Джилл Джоне, которого следовало отыскать в темном и безлюдном проулке близ Пиккадилли и осторожно проводить до дома. Вполне возможно, что Уилбери уже обратились в полицию и по следу беглецов была пущена погоня, но Дик был уверен, что они смогут ускользнуть незамеченными и добраться до маленькой деревенской гостиницы Бостуика без особых осложнений.
Джилл тщетно пыталась прикрыть голову полой куртки, но дорожки воды уже бежали по ее лицу. Дина выглядела не намного суше, хотя галантный Рокко и нахлобучил ей на голову свою бейсболку.
Вообще-то Дик мог бы попытаться проделать то же самое с Джилл, но не сомневался, что она с гневом воспротивится этому, а так как ростом она была ненамного ниже самого Дика, всякая попытка была обречена на неудачу. Поэтому он просто взял Джилл за плечо и властно сообщил:
– Нам еще идти около часа по лесу. Вперед!
Джилл не стала сопротивляться, ибо понимала, что это бесполезно – мускулы у негодяя были стальными.
– Куда мы направляемся?
– В одно заветное место. Это в нескольких милях отсюда.
В этот момент мокрая ветка едва не хлестнула Джилл по лицу, и девушка, вскрикнув, отпрянула назад.
– Неужели в ваше заветное место не ведет ни одна человеческая дорога? Или это звериное логово?
Сварливый тон Джилл вызвал у Дика улыбку.
– Там тепло и сухо, мисс Уилбери, а это будет самым главным для всех нас, когда мы туда доберемся. Что до дорог – нет, мы не пойдем по дороге. Правда, дождь все равно смоет наши следы, но я не хочу рисковать.
Дождь, словно воодушевленный словами Дика, хлынул с новой силой, стало совсем темно и холодно, и молодой человек почувствовал сильнейшее раскаяние. Как жаль, что приходится тащить двух невинных девиц сквозь такую бурю, неизвестно куда, против их воли! При взгляде на абсолютно мокрые пряди волос Джилл раскаяние усилилось.
– Мисс Джилл? Мы направляемся в одну гостиницу… то есть не совсем гостиницу… Короче, в одно местечко, хозяина зовут Бостуик, он мой друг. Место это не блещет красотой и чистотой, но там есть огонь и еда. Если же нам повезет, то для вас с Диной найдется и отдельная комната, где вы сможете передохнуть и даже поспать, хотя лично я сомневаюсь…
– О чем это вы? – В голосе Джилл зазвучали подозрительные нотки.
– О, всего лишь о том, что у старины Бостуика обычно бывает шумновато и чересчур весело. Вам вряд ли удастся уснуть, хотя в такую ночь… может, и получится.
Джилл фыркнула, словно рассерженная кошка.
– Все равно хуже, чем есть сейчас, там не будет. Просто не может быть!
Оказалось, может! Да еще как может.
Гораздо, гораздо хуже.
Джилл стояла посреди закоптелой, невыносимо грязной и вонючей комнаты и с омерзением осматривалась.
Все строение и снаружи, и изнутри выглядело так, словно при чуть более сильном порыве ветра просто развалится на куски. В тесном зале паба пили и горланили оборванцы самого непотребного сорта, тесно было так, что яблоку негде упасть, да и сама мысль, что надо сесть за один из грубых деревянных столов, покрытый толстым слоем сала, вызывала тошноту.
Джилл никогда в жизни не приходилось бывать в таком месте и вдыхать подобную вонь. Живой и искренний интерес вызвало у присутствующих появление Дика Аллена со спутницами. Отовсюду послышались грубые возгласы, приветственные вопли, хохот и ругань, со всех сторон потянулись к Джилл и Дине неимоверно грязные руки; сальные, как и все здесь, взгляды бесстыдно обшаривали девушек.