Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детективы » Сокровища Айседоры - Нора Робертс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Сокровища Айседоры - Нора Робертс

195
0
Читать книгу Сокровища Айседоры - Нора Робертс полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 ... 108
Перейти на страницу:

В центре всего этого – спиной к нему и с картиной в руках – стояла его домовладелица в ярко-красном костюме с короткой прямой юбкой и облегающим жакетиком. Задумчиво поджав губы, Джед прислонился к дверному косяку. Поганое же настроение было у него вчера, если он не обратил внимания на эту изящную соблазнительную фигурку.

За звучными трелями Ареты он расслышал тихое бормотание. Прислонив картину к диванной спинке, девушка обернулась и увидела его. К ее чести, ей почти удалось подавить испуганный вопль.

– Дверь открыта, – сказал Джед.

– Да. – Поскольку в отличие от своего жильца Дора не привыкла общаться с помощью междометий и коротких фраз, она смахнула с глаз длинную челку и пояснила: – Я сегодня проводила переучет. Какие-нибудь проблемы, мистер Скиммерхорн? Трубы протекают? Или мыши?

– Ничего подобного, насколько я заметил.

– Отлично. – Дора исчезла из виду, так что Джед переместился в комнату.

Девушка стояла у обеденного стола, круглого, на одной массивной ножке, и наливала в тончайшую фарфоровую чашечку кофе, судя по аромату, очень крепкий.

Дора поставила изящный кофейник на стол и вопросительно приподняла брови. Ее неулыбающиеся губы были такими же ослепительно-яркими, как костюм.

– Вам что-нибудь нужно?

– Не повредило бы то, что вы налили себе. – Джед кивнул на кофейник.

Итак, сегодня он решил вести себя по-соседски, подумала Дора и, не говоря ни слова, подошла к резной горке, достала еще одну чашечку с блюдцем.

– Сливки? Сахар?

– Нет.

Дора налила кофе и, поскольку Джед не двинулся с места, подошла к нему. Он пахнет мылом, поняла она. Очень трогательно. Но насчет этих глаз отец был прав. Непроницаемые, холодные.

– Спасибо. – Джед расправился с кофе двумя глотками и вернул ей чашку. У его матери был такой же сервиз, вспомнил он. И несколько предметов она разбила, швыряя ими в слуг. – Стар… ваш отец, – быстро поправился он, – сказал, что я могу установить свое оборудование. Но поскольку не он здесь главный, я решил, что следует спросить у вас.

– Оборудование? – Дора поставила на стол его пустую чашку и взяла свою. – Какое?

– Штанга, гири.

Дора невольно взглянула на его плечи и грудь.

– Никаких проблем… если только вы не будете ронять их на пол, когда магазин открыт.

– Я постараюсь не грохотать. – Джед внимательно взглянул на картину. Такая же дерзкая, как костюм ее владелицы… и как сногсшибательный аромат ее духов. – Знаете, вы поставили картину вверх ногами.

Дора весело улыбнулась. Она действительно поставила картину, как на аукционе.

– Я тоже так думаю. Я собираюсь повесить ее наоборот. – Она подошла к дивану и перевернула картину.

Джед прищурился и согласился:

– Теперь правильно. Все равно безобразно, но правильно.

– Восприятие искусства так же индивидуально, как само искусство.

– Как скажете. Спасибо за кофе.

– Пожалуйста. О, Скиммерхорн.

Джед остановился и оглянулся через плечо. Легкое нетерпение, мелькнувшее в его глазах, заинтриговало Дору больше, чем дружелюбная улыбка, если бы он улыбнулся, конечно.

– Если захотите освежить свою квартиру, спуститесь в магазин. В «Салоне Доры» для каждого что-нибудь найдется.

– Мне ничего не нужно. Спасибо за кофе.

Когда захлопнулась дверь соседней квартиры, Дора все еще улыбалась.

– Ошибаешься, Скиммерхорн, – прошептала она. – Всем что-нибудь нужно.


Ди Карло не так представлял себе это утро и уж точно не думал, что придется томиться ожиданием в пыльном офисе под завывания «Бич бойз». Ему нужны были ответы, и немедленно.

Вернее, ответы нужны были Эдмунду Финли еще вчера. Ди Карло нервно ослабил узел галстука. Пока он ничего не выяснил, но выяснит обязательно. Телефонный звонок из Лос-Анджелеса не оставил никаких сомнений: найди товар в двадцать четыре часа или тебя ждет расплата.

Ди Карло не собирался выяснять, что подразумевалось под расплатой.

Он поднял глаза и увидел, как минутная стрелка на большом белом циферблате настенных часов перескочила с 9.04 на 9.05. Осталось меньше пятнадцати часов. Его ладони вспотели.

За широкой стеклянной панелью с нарисованным по трафарету пухлым Сантой и его трудолюбивыми гномами виднелось более дюжины служащих, деловито копошившихся в посылках.

Когда к стеклянной двери подошел толстый заведующий с очень неудачной накладкой из искусственных волос на плеши, Ди Карло презрительно улыбнулся.

– Мистер Ди Карло, простите, что заставил вас ждать. – Пухлое лицо Билла Таркингтона расплылось в усталой улыбке. – Как вы понимаете, у нас жуткая запарка. Хотя не могу жаловаться. Нет, сэр, никаких жалоб. Бизнес процветает.

– Мистер Таркингтон, – не скрывая ярости, прошипел Ди Карло, – я не могу попусту тратить время.

– А кто может в это время года? – Все с той же усталой и любезной улыбкой Таркингтон проковылял мимо письменного стола к кофеварке. – Присаживайтесь. Позволите предложить вам кофе?

– Нет. Мистер Таркингтон, произошла ошибка. Ошибка, которую необходимо исправить немедленно.

– Ну, посмотрим, что можно сделать. Вы можете объяснить в деталях?

– Посылка, которую я отправил Эйбелу Уайнсэпу в Лос-Анджелес, оказалась не той, что прибыла в Лос-Анджелес. Это для вас достаточно детально?

Таркингтон выпятил пухлую нижнюю губу.

– Действительно, странно. Вы принесли вашу копию товарной накладной?

– Конечно. – Ди Карло вынул из нагрудного кармана пиджака сложенный листок бумаги.

– Давайте-ка посмотрим. – Пухлые, похожие на сосиски пальцы с удивительной ловкостью забегали по клавиатуре компьютера. – Так-так. – Таркингтон нажал еще на несколько клавиш. – Ее должны были отправить семнадцатого декабря… Да-да, вот она. Отправлена вовремя. Должна была прибыть вчера, самое позднее сегодня.

Ди Карло нервно пригладил волнистые черные волосы. Идиоты. Кругом одни идиоты.

– Посылка прибыла. Но это не та посылка.

– Вы хотите сказать, что посылка, прибывшая в Лос-Анджелес, была адресована в другое место?

– Нет. Я говорю, что содержимое посылки совсем другое.

– Очень странно. – Таркингтон отхлебнул кофе. – Она была упакована здесь? О, подождите, подождите, я припоминаю. – Он взмахнул рукой, не давая Ди Карло ответить. – Мы предоставили ящик и все упаковали под вашим наблюдением. Так каким же образом содержимое могло измениться?

– Именно это я и спрашиваю, – прошипел Ди Карло, хлопнув кулаком по столу.

– Ну-ну, давайте успокоимся. – Таркингтон еще пару раз нажал на клавиши. – Посылка отправлена из третьей секции. Посмотрим, кто в тот день работал на конвейере. Вот мы и нашли. Похоже, Опал. – Он лучезарно улыбнулся Ди Карло. – Хорошая работница, Опал. И милая женщина. Правда, в последнее время ей досталось.

1 ... 8 9 10 ... 108
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Сокровища Айседоры - Нора Робертс"