Книга Ангел любви - Дениза Алистер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тебя спящую, — сказала она, отрываясь от Священного Писания, — перенесли в другой дом. В нем долго жил миссионер Иисус Джон. Он утонул вон в той лагуне.
Хейкуа кивнула в сторону видневшегося через откинутый полог хижины океана, хитро подмигнула и, наклонившись к Лилит, доверительно прошептала:
— Чужестранцам мы говорим, что съели его.
— Зачем?
— Чтоб отпугнуть от нашего острова других миссионеров.
— Что, Иисус был плохим человеком?
— Да вовсе нет! Он научил меня вашему языку. Научил даже немного читать и писать. Он был очень, очень добрый. Я любила его.
— Любила? В каком смысле?
— В том, что проводила с ним каждую ночь. И он тоже любил меня. Читал мне Библию. Особенно часто — вот это место.
Хейкуа подсела к Лилит и, открыв книгу на заложенной пальмовым листом странице, нараспев прочла.
— Зубы твои, как стадо стриженых овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними; Как лента алая, губы твои, и уста твои любезны; Как половинки гранатового яблока — ланиты твои под кудрями твоими; Шея твоя, как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем — все щиты сильных; Два сосца твои, как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.
Лилит с удивлением посмотрела на Хейкуа.
— Он читал тебе книгу «Песнь песней» царя Соломона? Мы, христиане, знаем ее наизусть… Наверное, мистер Джон был действительно очень хорошим человеком. Ведь он нес вам Слово Божье!
— Когда Иисус Джон только что приехал, мы думали, что это не человек, а Святой Дух. Он говорил нам о добре, любви друг к другу. Помогал тем, кто попадал в беду. Но держался особняком. Не танцевал с нами, не пел песен. Я чувствовала: он одинок. И решила: все это оттого, что Иисус Джон не знает женской любви. Он сам потом говорил мне, что в миссионерских школах этому не учат. Я решила научить его. Сделала из него мужчину. А потом он утонул, купаясь в океане.
— Ты очень переживала его смерть?
— Не я одна. Нам всем было очень жаль Иисуса Джона. Поэтому никто из нас и не хотел приезда других миссионеров. А еще потому, что слышали о них немало дурного.
— А теперь твой муж — Тайро?
Хейкуа потупила взгляд и какое-то время молчала, прежде чем тихо ответить:
— Он иногда бывает моим мужем. Тайро — вождь. У него много наложниц. Много детей. Теперь у него есть еще одна дочь.
— Кто?
— Ты.
— Я?!
Лилит смотрела на Хейкуа широко раскрытыми глазами, ничего не понимая.
— Но почему?
— Прежде скажи, как себя чувствуешь?
— Ничего. Только голова болит.
— Это от кавы. Не пей больше.
— Ладно. Так что ты хотела сказать?
— Ходить, надеюсь, ты в состоянии?
— Да.
— Тогда пойдем.
— Куда?
— Сейчас узнаешь.
— Хорошо. Только мне надо сначала одеться.
— Я тебе принесла парео.
— Что это?
— Такая же черная юбка, как на мне.
— И это все? Извини, я не могу ходить полуголой!
— На острове очень жарко.
— Все равно. Пойми меня, Хейкуа, и не обижайся.
Хейкуа вдруг протянула руку и провела ладонью по щеке Лилит.
— Очень болит?
— Что?
— Лицо.
— Ах ты вот о чем! Это случилось в детстве.
— Я дам тебе цветок. Натрешь им лицо. И все пройдет.
— Нет, Хейкуа. Мне уже ничто не поможет.
— Поможет. Этот цветок — священный. Он растет только на Рева Ра. И лечит от ожогов. Вот увидишь, скоро от твоих рубцов не останется и следа.
Лилит скептически поджала губы. Но спорить с Хейкуа не стала, боялась ее обидеть.
Они пошли по узкой тропинке через джунгли. Постепенно деревья редели, трава становилась желтой от палящего солнца. Особенно нестерпимым зной стал, когда они вышли из зарослей и начали взбираться на гору, карабкаясь по наплывам застывшей лавы. Откуда-то из-под земли доносились глухие удары, напоминавшие звуки артиллерийской канонады. Лилит посмотрела на окутанную дымом вершину огнедышащей горы и поняла — это рокочет вулкан.
— Куда мы идем?
— Сейчас узнаешь. Уже недалеко. Посмотри!
И Хейкуа показала рукой на видневшуюся впереди высокую черную скалу.
— Что это?
— Тики. Наш Бог. Там его храм.
Действительно, подойдя ближе, Лилит убедилась, что это не скала, а огромная, высеченная из камня фигура, с оскаленными зубами, высунутым языком и грозно насупленными бровями. Вокруг нее в строгом порядке были расставлены каменные сиденья. А прямо у ног возвышался огромный длинный алтарь. По запекшимся на нем лужам крови Лилит догадалась, что здесь происходили ритуальные жертвоприношения. Ей стало жутко: как знать, может быть, местные жители верны своим древним традициям и приносят в жертву богу Тики не только животных…
Хейкуа тронула ее за руку.
— Смотри!
Лилит обернулась и замерла от восхищения. Перед ее взором предстала неповторимая по своей волшебной красоте картина. Всюду, сверкая на солнце голубизной вод, простирался бесконечный океан. Вдоль песчаной отмели расположилась деревня. Прямо у ее окраин начинался густой тропический лес. Он занимал большую часть острова и доходил почти до противоположного берега. Низвергаясь с остроконечных скалистых уступов гор, сквозь гущу зеленевших на широком плато пальмовых рощ несла свои воды широкая река, впадающая в океан.
— Мы зовем это Моана-нуи-а-ранги — Великий Океан Небес, — сказала Хейкуа. — А вон там, видишь, Тайаретапу. По-вашему, Священный Сад.
Подобный изумруду в океане, у коралловых рифов зеленел островок.
— А почему его так назвали?
— В Библии говорится о первых людях — Адаме и Еве. Они жили на том острове. Злой дух Оро, приняв обличье огромного змея, изгнал их оттуда. Они уплыли на каноэ. Оро же, обернувшись огромной акулой, стал их преследовать. Он хотел съесть их обоих, потому что всегда был голоден. Но Тики — самый главный из всех богов — не дал ему этого сделать.
Лилит про себя улыбнулась. Трогательная туземная интерпретация Священного Писания ей понравилась. Несколько мгновений они молчали.
— Хейкуа. — Лилит нерешительно тронула ее руку. — Ты обещала рассказать, почему Тайро решил сделать меня своей дочерью.
— Иди сюда. Сейчас я все расскажу.
Они сели на длинную каменную скамью, стоявшую напротив алтаря. Хейкуа посмотрела в глаза Лилит и начала свой рассказ: