Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Свадьба для золушки - Джессика Харт 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Свадьба для золушки - Джессика Харт

293
0
Читать книгу Свадьба для золушки - Джессика Харт полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 ... 28
Перейти на страницу:

— Да, да, хороший мальчик. — Рейф погладил его.

В ответ Лабрадор положил голову на колено Рейфу.

— Отойди, Арчи, — крикнул хозяин закусочной. Он подошел к столику и поставил на него поднос с кофе, после чего оттолкнул пса. — Извините, он очень общительный. Он вам не помешал?

— Конечно, нет. Он милый, — заверила его Миранда. Но хозяин закусочной все равно отогнал пса, подал им кофе и ушел.

Снова повернувшись к Рейфу, она увидела, что он озадаченно смотрит на брюки, которые обслюнявил Арчи.

— Не из-за чего волноваться! — воскликнула Миранда. — Это всего лишь немного слюны! Незачем поднимать шум. Вот. — Она нашла у себя в сумке бумажный носовой платок и, не подумав, наклонилась к его брюкам.

Рейф резко выдохнул.

Миранда замерла, потом густо покраснела. Что она делает? Рейф ведь ее босс. В машине она боролась с соблазном положить руку ему на бедро. А теперь чуть было не принялась вытирать его брюки!

— Извини, — пробормотала она. — Я не подумала.

Рейф, казалось, не слышит ее.

— Это была ты! — неожиданно воскликнул он.

— Что?

Рейф вспомнил официантку в нелепом костюме кошки. Так же, как Миранда, она стерла с его пиджака остатки канапе.

Теперь он понял, почему та девушка показалась ему знакомой.

— Ты уронила на меня канапе, — сказал он.

— Это вышло случайно… — не подумав, выпалила Миранда, а потом остановилась. Она выдала себя. Теперь слишком поздно притворяться, что она не понимает, о чем он говорит! — Как ты меня узнал? — Она отвела взгляд.

— Никто другой никогда не пытался стереть пятна с моей одежды, — весело ответил Рейф. — Не могу поверить, что не догадался раньше. Но ты была с распущенными волосами и в маске…

Он замолчал, вспоминая события того вечера. В облегающем костюме кошки Миранда выглядела сногсшибательно. Невероятно, что она прячет столь эффектную фигуру под мешковатыми одеждами!

Рейф невольно перевел взгляд на ее ноги. В костюме кошки они казались длинными и стройными. Сегодня серая юбка доходила ей до колен, но это были те самые икры и лодыжки. И почему он до сих пор не обращал на них внимание?

— Ты распускаешь волосы, когда работаешь официанткой.

— Только когда на этом настаивает клиент. — У Миранды был такой вид, словно она каялась в самом страшном грехе. — Обычно мы не обязаны носить эти дурацкие костюмы. Просто в тот вечер была костюмированная презентация.

Теперь Рейф знал, какие умопомрачительные формы Миранда от него скрывает. И как, позвольте спросить, теперь ему сосредоточиться на работе?

У него пересохло в горле. Он заставлял себя отвести взгляд от коленей своей сотрудницы.

— Мне и в голову не приходило, что ты работаешь по вечерам.

Миранда принялась разливать кофе.

— Это так странно?

— Нет, нет, — поспешно сказал Рейф. — Но, должно быть, утомительно проводить в офисе весь день, а вечером приниматься за другую работу.

— Мне нужны деньги.

— Разве ты не можешь получить постоянную должность? — Рейф взял чашку, которую ему подала Миранда, и поблагодарил ее. — Ты явно очень способная.

— К сожалению, мой послужной список далеко не идеален. — Миранда принялась размешивать сахар.

— Ты — прекрасный организатор. Сколько тебе лет? Двадцать девять? Тридцать?

Она слегка покраснела.

— Двадцать семь.

— Значит, ты в профессии достаточно давно. У тебя наверняка есть необходимый опыт.

— В том числе неудачный.

— Ты себя недооцениваешь. Уверен, ты могла бы добиться успеха во всем, за что ни возьмешься.

Если бы он только знал!

— Боюсь, что для спасения «Фейрчайлдс» моей компетентности оказалось недостаточно.

Рейф удивленно поднял брови. Он с детства любил бывать в «Фейрчайлдс». Сеть универмагов, которая несколько лет назад исчезла из Лондона. Рейф слышал, что компания разорилась, но в то время находился в Африке и не знал подробностей.

— Ты — родственница тех самых Фейрчайлдов?

Миранда кивнула.

— Когда я поступила в университет, то поняла, как плохо идут дела у нашей фирмы. Я проучилась в колледже всего год, когда стало ясно, что нам грозит разорение. Мой отец боролся, но ему никто не помогал. Я бросила учиться и начала работать в «Фейрчайлдс». Я думала, что сумею изменить ситуацию к лучшему, но…

— Что произошло?

— Мы не вводили новшества. Мы не развивались. Мы не сознавали, что мир изменился, и мы должны измениться вместе с ним. — Миранда вздохнула.

— Но ты-то это сознавала.

— Да, но от моего мнения мало что зависело. — В ее голосе чувствовалась горечь. — Я не могла убедить отца в том, что мы должны действовать по-другому. Нам сделали несколько выгодных предложений, но мой отец отказался их даже обдумать. Он умер от сердечного приступа, и к тому времени было слишком поздно что-либо предпринимать. Нас объявили банкротами. Я сделала для служащих то, что могла, а потом начала искать работу. Это оказалось не так легко.

Миранда закусила губу.

— И в итоге ты согласилась на временную работу?

— Я должна была как-то зарабатывать на жизнь. Нам пришлось продать все. Мне повезло, что у меня оказалась хорошая подруга, которая очень дешево сдала мне комнату в своей квартире. Мне так грустно, — призналась она. — Ведь «Фейрчайлдс» основал мой прадедушка.

— У компаний существуют естественные жизненные циклы, — вздохнул Рейф, пытаясь ее утешить. — Одно поколение наживает состояние, второе — его умножает, а третье — тратит.

— Но в «Найтон груп» этого не произошло.

— Нет. Я — четвертое поколение, и я не собираюсь позволить фирме развалиться.

— Тогда почему ты тратишь время на устройство какого-то бала?

— Потому что бал — это часть моей стратегии.

— Стратегии? Какой стратегии?

— Что ты обо мне знаешь?

Миранда отвела взгляд.

— Что ты имеешь в виду?

— Ты что-нибудь слышала обо мне до того момента, когда мы впервые увиделись возле злополучного ксерокса?

— Конечно.

— И что же? Не стесняйся. — Рейф усмехнулся. — Что обо мне говорится в колонках светской хроники?

— Ну… по всеобщему убеждению, ты — плейбой. Необузданный, экстравагантный и очень богатый. Ты встречаешься с красивыми женщинами. Не знаю, что еще ты хочешь от меня услышать.

— А чем я занимаюсь в свободное от развлечений время?

— Ничем.

1 ... 8 9 10 ... 28
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Свадьба для золушки - Джессика Харт"