Книга Искушение герцогини - Эмма Уайлдс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
За исключением таких вот мелких происшествий, как сегодня вечером. Уверенность Марии Хэмптон в его предательстве в обмен на мимолетную связь раздражала Роберта.
— Мне просто показалось, вам не очень уютно в моем обществе, — мягко заметил он.
— Простите.
Услышав это робкое извинение, Роберт нахмурился. Он посмотрел на обращенное к нему лицо девушки и даже в лунном свете заметил на ее щеках яркий румянец. Отмахнувшись от назойливого образа Марии Хэмптон, он улыбнулся:
— За что простить?
— Даже не знаю. — Она покраснела еще сильнее.
Роберт понял: кто бы ни была эта девушка, она очень привлекательна. Не так красива, как Брианна, с ее блестящими золотистыми локонами и правильным овалом лица, но, тем не менее, довольно интересна.
Внезапно его осенило: Ребекка Марстон! Теперь Роберт был совершенно уверен. Одна из красавиц нового светского сезона, которая в прошлом году отклонила предложение о замужестве, а также все домогательства поклонников, желающих связать себя брачными узами, — естественно, Роберт к ним не относился. Ее отец был богатым и очень влиятельным человеком в политике, ходили даже слухи, что в будущем его могут выдвинуть на пост премьер-министра.
Роберт прекрасно знал — этот человек его презирает. Не играла никакой роли его полная невиновность в предполагаемом преступлении, поскольку сэр Бенедикт недвусмысленно дал понять, что верит в самое худшее.
Возможно, ему не стоит находиться в темном саду наедине с дочерью сэра Бенедикта. Роберт собирался было извиниться и уйти, когда с террасы окликнули:
— Мисс Марстон?
Ребекка ухватила Роберта за руку.
— Помогите мне спрятаться.
— Спрятаться? — Он удивленно приподнял брови.
— Прошу вас. — Она огляделась по сторонам с выражением паники на прелестном лице. — Я больше не смогу выдержать ни минуты в обществе лорда Уоттса, боюсь, это меня доконает.
Роберт знал упомянутого лорда и мог только посочувствовать Ребекке, вспомнив, как поспешно она покинула дом. Он никогда не мог отказать даме, просившей его о спасении, и, заметив узкую тропинку, ведущую через живую изгородь, произнес:
— Идите сюда.
Ребекка живо повиновалась, бросившись впереди него, и хотя было бы намного пристойнее предоставить ей возможность самой избежать общества скучного виконта, Роберт с улыбкой последовал за ней. Тропинка вела вдоль маленького пруда с лилиями и рыбками и резко обрывалась в нише, вырезанной в изгороди. Им открылась бронзовая статуя Пана с флейтой и двумя маленькими скамьями по бокам. Наверное, здесь было приятно посидеть в теплый день, но сейчас тут царили полумрак и уединение.
Мисс Марстон обернулась, глядя мимо Роберта, и прошептала:
— Думаете, он меня видел?
«Видел нас, — услужливо подсказал Роберту внутренний голос. — Наедине в темном саду».
Что он, черт возьми, делает?
— Мисс Марстон? — На этот раз голос звучал увереннее и ближе. — Ребекка!
Проклятие, было слишком темно, и Уоттс не мог ясно разглядеть их, но, должно быть, уловил какое-то движение и теперь шел следом.
Роберт приложил палец к губам и потянул Ребекку в тень. Поставив девушку спиной к изгороди, он отвел от ее изящных плеч жесткие ветки, и шепнул ей на ухо:
— Я от него избавлюсь, если вы мне подыграете. Только ничего не говорите, и прячьте лицо.
Она кивнула, ее огромные глаза блестели.
Роберт был значительно выше и более крепко сложен, поэтому решил, что при слабом свете никто наверняка не сможет различить лицо Ребекки. Он услышал приближающиеся шаги и понял — ему жизненно необходимо избавиться от назойливого поклонника мисс Марстон. И зачем только Роберт пошел за ней следом? Этот странный импульс имел бы очень нехорошие последствия, застань их кто-нибудь в укромном уголке сада вдвоем.
Роберт склонил голову и губами легко коснулся щеки Ребекки. Даже не губ, хотя и почувствовал их соблазнительную близость и уловил ее нежное дыхание. Это был не настоящий поцелуй.
Целовалась ли она когда-нибудь по-настоящему? Что за неуместные мысли!
— Положите руку мне на плечо, — попросил он.
Ребекка повиновалась, и Роберт ощутил легкое и неуверенное прикосновение ее пальцев.
Как он и предвидел, незадачливый поклонник Ребекки добрался до их уголка сада, однако лорду Уоттсу потребовалось некоторое время, чтобы заметить мнимых любовников.
Что ж, здесь его репутация сыграет ему на руку, подумал Роберт. Никто не подумает, будто он зажал в уголок невинную молодую женщину. Его любовницами всегда были умудренные опытом дамы, которых не интересовали постоянные отношения. Ребекка Марстон совершенно не походила на них, поэтому вряд ли Уоттс смог бы догадаться.
Роберт повернулся к Уоттсу, давая тому возможность узнать его, и отчетливо произнес:
— Я был бы премного благодарен, если бы вы ушли отсюда, милорд.
— Ох… прошу меня простить, Нортфилд. Я тут кое-кого искал… Сейчас уйду. — В голосе лорда слышалось смущение. — Простите. Не ожидал вас тут встретить. Мне нужен кое-кто другой.
Роберт молча отвернулся якобы поцеловать молодую женщину, чье нежное тело почти прикасалось к нему, и он явно ощущал под платьем ее теплую упругую грудь и вдыхал дурманящий аромат духов — опыт подсказывал ему, что это жасмин.
Его любимый аромат.
У Ребекки поразительно нежная кожа, думал Роберт, едва касаясь ее щеки и прислушиваясь, как этот клоун Уоттс уходит прочь.
К досаде Роберта, его тело начало реагировать на близость Ребекки и манящий запах ее духов.
Но к счастью, он сумел прислушаться к голосу разума. Да, у нее прекрасная кожа, гибкое тело, блестящие в лунном свете волосы. А сколько ей лет? Девятнадцать? Самое большее двадцать? Ей вполне можно выходить замуж. И если отец заметит ее исчезновение и решит последовать…
Учитывая отношение к нему сэра Бенедикта, на рассвете они могут сойтись на дуэли.
Роберт поспешно выпрямился и шагнул назад.
— Возможно, вам стоит переждать тут несколько минут. Я все равно собирался уходить и покину сад через задние ворота.
Ребекка кивнула, глядя на него, чуть приоткрыв губы:
— Спасибо. Вы очень изобретательны.
Ее губы соблазнительно блестели. И даже скромный наряд не мог скрыть фигуру, которая самой природой была создана привлекать внимание мужчин. В отличие от некоторых его знакомых Роберт не очень любил миниатюрных женщин. И хотя Ребекка была на голову ниже его, рост у нее был значительно выше среднего, и наверняка ее обнаженная грудь поражала воображение — Роберт отметил это взглядом знатока. Ничего удивительного, если Уоттс болтается по саду в поисках этой прелестной юной леди.