Книга Любовь на краю света - Стефани Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джереми живо вообразил себе эту милую леди, робкую застенчивую, мягкую, покладистую, неизменно приветливую и любезную. Само собой, она не станет вмешиваться в научные занятия мужа, уж не говоря о том, чтобы отвлекать его от исследований.
Проезжая через крошечную деревеньку Рейчестер, Джереми придержал коня и перешел с галопа на рысь. На лице его мелькнула унылая гримаса. Прошлый опыт общения с прекрасным полом подсказывал ему, что найти подобный идеал будет непросто. Дамы, во всяком случае, те из них, за кем ему доводилось приволокнуться, вечно требовали к себе внимания. Как правило, в конце концов, именно это обстоятельство и приводило к неизбежному разрыву.
Собственно говоря, в сущности, он ничего не имел против женщин. А некоторых — к примеру, близняшек Кинстер, Аманду и Амелию — даже находил весьма занятными. В юности Джереми случалось заводить интрижки со скучающими светскими львицами. Три подобных связи оказались довольно продолжительными, но в конечном счете дамы начинали предъявлять все больше требований, и влечение Джереми сменялось скукой и досадой, так что в итоге ему приходилось как можно мягче обрывать отношения.
В последние годы Карлинг сторонился женщин, цепляясь за свое затворничество. Он резонно полагал, что даже легкий флирт приносит больше, хлопот, чем удовольствий, и едва ли игра стоит свеч. Леонора не оставляла попыток переубедить брата, настаивая, что его неудачный опыт ничего не значит. Просто он еще не встретил женщину, ради которой, по его мнению, стоило бы терпеть неудобства. Женщину, достойную стать его женой.
По логике вещей, ему следовало согласиться, но Джереми всерьез сомневался, что такая женщина существует, и еще менее вероятным казалось, что она встретится ему на пути.
В интеллектуальном отношении женщины вызывали у него настороженность и легкое презрение. Настороженность, потому что временами ему чудилось, будто их мозг устроен как-то иначе и в некоторых вещах они разбираются лучше его, например, в хитросплетениях светской жизни. А легкое презрение он испытывал оттого, что не встречал еще ни одной особы женского пола, чья рассудительность и логика заслуживали бы уважения.
Впрочем, надо признать, и среди джентльменов встречались лишь немногие, кто обладал подобными достоинствами.
И все же теперь, когда он принял решение найти себе жену (неужто и в самом деле принял?), ему следовало, как в подобных случаях выражались Тристан и его собратья по клубу «Бастион», «разработать план кампании, которая приведет его к цели».
А цель Джереми состояла в том, чтобы найти, покорить и удержать при себе женщину с безупречным характером, обладающую всеми необходимыми качествами.
Он не возражал бы, окажись его избранница хорошенькой, вдобавок было бы неплохо, если бы она занимала сходное положение в обществе, ведь сам Джереми едва ли смог бы помочь бедной женщине советом в запутанных вопросах вроде того, кому полагается первым входить в комнату.
Итак, цель кампании поставлена, но как ее добиться? Разумеется, первый шаг — найти подходящую кандидатку.
Леонора немедленно пришла бы на помощь, если бы он ее попросил. Однако Джереми знал: стоит ему заикнуться о женитьбе… как тут же на него накинется целое полчище старых сплетниц — армия пожилых родственниц Тристана незамедлительно бросится в атаку. И никакие усилия его самого, его сестры или зятя не смогут этому помешать. Разразится настоящая катастрофа. Престарелые кумушки, движимые самыми благородными побуждениями, тотчас возьмут дело в свои руки, а их хлебом не корми, дай покомандовать. И каждая наверняка готова предложить ему рецепт счастья. Брр.
Что ж… если он не может обратиться за помощью к Леоноре, значит, нет смысла просить о помощи и других женщин. Уж это точно. Оставались еще мужчины — Тристан и его былые сотоварищи, а теперь близкие друзья. В их числе и Ройс.
Джереми попробовал представить, какое содействие они могли бы предложить, и обескуражено пожал плечами. Ну разве что тактический совет, но они и без того уже не первый год забрасывают его советами. Едва ли приятели Тристана помогут ему отыскать девушку его мечты. Начать с того, что все они женаты и, так же как и он сам, всеми силами избегают общества. Так что и с этой стороны помощи ждать не приходилось.
Покопавшись в памяти, Джереми припомнил нескольких холостых джентльменов, с которым свел знакомство через Кинстеров, но, насколько он мог судить по двум-трем случайным встречам, те также сторонились света, по крайней мере тех кругов, где вращались незамужние молодые дамы.
Хм. Поразмыслив, Джереми пришел к неутешительному выводу, что все его знакомые или друзья избегали общества юных леди… пока необходимость найти себе жену не вынуждала их изменить привычкам.
Карлинг нахмурился. Въезжая в Ноузгейт, он замедлил ход коня, но как только горсточка деревенских домиков осталась позади, ослабил вожжи, позволив Джасперу пуститься в галоп.
Ему нужно было заручиться чьей-то помощью в поисках жены. Мысль о том, чтобы выйти на охоту в одиночку, наводила на него страх. Сказать по правде, он даже не знал, с чего начать.
Джереми вспомнил было о клубе «Олмакс», но нежелание показываться там едва не заставило его и вовсе отказаться от затеи с женитьбой… Нет, наверняка имелся какой-то другой способ найти невесту.
Проехав еще милю, он так и не придумал, как выйти из затруднительного положения. Он пересек тропу, ведущую в деревушку Керкуэлпингтон, и погнал лошадь резвым аллюром по узкой кривой дороге.
Впереди показалась карета, первая, встретившаяся ему за время пути. Выехав из-за поворота, она с грохотом катилась навстречу его двуколке.
— Проклятие, — пробормотал Джереми.
Дорога была недостаточно широкой, чтобы два экипажа могли свободно разъехаться.
Натянув поводья, он принудил Джаспера перейти на шаг. Двуколка тихо поползла вперед. Карета тоже замедлила ход. Осторожно съехав одним колесом на обочину, отчего двуколка заметно накренилась, Джереми коротко махнул рукой кучеру кареты, подавая знак, что путь свободен.
Зажав в кулаке вожжи, он зорко следил за колесами. Его маневр позволил карете проскользнуть мимо двуколки, не задев ее. Внезапный стук в окно кареты заставил его поднять глаза…
Он увидел бледное лицо. Лицо женщины.
Искаженное страданием, оно напоминало трагическую маску. В широко открытых глазах застыла мольба. Женщина вновь ударила ладонью в стекло. Ее губы шевелились. До Джереми донесся приглушенный крик. Но в следующее мгновение мужские руки схватили ее за плечи и резко оттащили от окна.
Обогнув двуколку, карета понеслась прочь. Дорога впереди была пуста.
Джаспер нетерпеливо рванулся вперед, дернув вожжи.
Ошеломленный Джереми, проигрывая в уме только что увиденную сцену, рассеянно опустил руки, позволив вороному резво тронуться с места. Потом он недоуменно моргнул и, повернув голову, посмотрел вслед карете.
Она вновь набрала скорость, но не мчалась во весь опор, а катилась, грохоча, так же живо, как прежде, когда Джереми впервые ее увидел. Через полминуты карета свернула в сторону и скрылась из глаз.