Книга Беглянка - Хизер Грэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не знаю. – Она опустила ресницы. – Ничего не знаю.
– Черт! Не очень-то вы мне помогаете. Если они добрались до Иствуда, он за деньги сделает все, о чем попросят. Продаст родную мать. С женой в придачу… Что ж. Думаю, у нас в запасе есть время. Но следует проявить осторожность.
Тара не сразу осознала, что этот человек вызвался спасти ее и сейчас обдумывает, как это сделать. Господи, неужели правда?
Посмотрев в темноту улицы, она с содроганием подумала, что вот сейчас оттуда появятся преследователи вместе с шерифом или с кем-нибудь еще, схватят… уведут от Маккензи, посадят в тюрьму…
Он взял ее за руку, потянул за собой.
– Идемте скорее!
Задыхаясь, Тара следовала за ним по пустынным улицам города, мимо рыбных и овощных базарчиков, мимо увеселительных заведений, откуда доносилась музыка. Потом она увидела, казалось, совсем другой город, с опрятными свежевыкрашенными домами. Все калитки, балконы, оконные рамы и ставни были украшены затейливой резьбой. Аккуратно подстриженные кусты или деревья отделяли дома от дороги.
Девушка разглядывала один из домов, когда перед ними внезапно возник высокий рыжеватый мужчина и молча бросился с ножом на Маккензи.
Никогда раньше Тара не видела этого человека. Он выскочил из-за деревьев, и его нападение было таким неожиданным, что она не успела по-настоящему испугаться.
Но Маккензи, словно готовый к этому, схватил руку нападавшего и вывернул. Раздался легкий треск. Это сломалась кость. Мужчина взвыл и потом разразился грязной бранью, поддерживая пострадавшую руку.
Маккензи взял его за шиворот.
– Кто ты? За кем охотишься?
– За твоим кошельком, приятель, – простонал тот.
Маккензи посмотрел на Тару.
– Узнаете его?
Девушка покачала головой, чувствуя жалость к грабителю.
– Выходит, ты просто вор?
– А кто же еще? Я бы и так признался. Можно было не ломать руку.
– Убирайся отсюда!
– Уберусь, не бей меня… Я никогда не видел твоей женщины, клянусь!
– Уходи!
Маккензи зашагал еще быстрее. Тара послушно следовала за ним.
– Вот мы и пришли.
Он остановился возле опрятного дома. Здесь сдавались меблированные комнаты.
По каменной лестнице они поднялись на второй этаж. Войдя в неосвещенную комнату, Тара без сил опустилась на широкую постель, но тут же вскочила. Маккензи вышел на балкон и вгляделся в начинавшую светлеть ночь.
– Кто-то идет сюда, – сказал он. – Раздевайтесь и ложитесь.
Маккензи снял сюртук и начал снимать сорочку. Девушка в недоумении уставилась на него.
– Чего вы ждете? – бросил он. – Раздевайтесь!
Господи! Да что он говорит!.. На фоне окна она видела силуэт его обнаженного торса… понимала, что не надо смотреть, но не могла отвести глаз.
– Но вы же сказали… – Голос ее дрогнул. – Вы же обещали не принуждать меня…
– Я и не прикоснусь к вам! Это не для меня, а для тех, кто вас преследует…
Маккензи уже снимал сапоги, а потом Тара услышала, как он стягивает с себя штаны…
Ее бросало то в жар, то в холод. Девушка, украдкой посматривая на Маккензи, поняла, что этот великолепно сложенный человек естествен в своей наготе, как дикий зверь… Как пума в лесной чаще.
– Я же сказал вам, что можете мне доверять, – раздраженно пробормотал он. – Быстрее ложитесь!
Испуганная его раздражением, Тара решила, что у нес нет выхода.
– Простите, но я… мне трудно довериться… обнаженному мужчине.
Он усмехнулся:
– Те, что за окном, одеты. Может, доверитесь им? Что ж, я не против… Подойдите ближе и повернитесь! Я помогу вам.
Маккензи заметил, что девушка дрожащими руками пытается расстегнуть сзади крючки платья. У нее ничего не получалось.
Моментально справившись с ними, он начал расшнуровывать корсет.
Тару обжигал жар его тела.
– Под одеяло! – скомандовал он.
Девушка подчинилась, но чуть не вскрикнула, когда Маккензи прыгнул в постель вслед за нею.
– Тише!
Он прикрыл ей рот ладонью.
– Как вы… – возмущенно начала Тара, но Маккензи оборвал ее.
– Они уже здесь, – шепнул он. – Не слышите? Пускай входят, я не запер…
– Боже!
Дверь медленно отворилась.
Двое мужчин стояли на пороге, и лунный свет, льющийся из окна, освещал их.
Маккензи изобразил ярость, правдоподобно сыграв роль потревоженного среди ночи респектабельного человека, вскочил с постели и накинул халат.
– Что вам надо? Как вы смеете вторгаться в чужой дом?
Перепуганная Тара, выглянув из-под одеяла, поняла, что знает этих двоих – они тоже служили у Иствуда.
Рори, здоровенный фермер из Миннесоты, и Джефри, одноглазый, худой, как жердь, ловко владеющий ножом, выполняли разную чёрную работу. Их также использовали как вышибал, если в таверне что-то случалось. Не расправься Маккензи сегодня вечером так быстро с улыбчивым Джеком, они, несомненно, вмешались бы.
«Им велели привести меня», – подумала Тара в смятении.
– Так зачем вы ко мне ворвались? – повторил Маккензи.
Рори откашлялся.
– Извини, Маккензи. Мы стучали, да ты не слышал. Видно, занят был делом, – добавил он со смешком. – Нас послал Иствуд. Девушку там ждут. Обещают большие деньги.
– Она стоила мне триста долларов, – возразил Маккензи. – Золотом. О чем еще говорить?
– Верно, да ведь она все равно должна вернуться. Не поселишь же ты ее у себя?
– Сегодня ночью девушка не вернется, – отрезал Маккензи. – А кто захочет забрать ее силой, будет иметь дело со мной! Она вернется утром. Вернее, к середине дня. И вы, ребята, не останетесь в накладе. Получите свое за хлопоты. Иствуд тоже не будет в обиде… А теперь убирайтесь.
– А как она в деле? – усмехнулся Джефри.
– Одно скажу, – отвечал Маккензи, подталкивая их к двери, – триста монет за нее мало. Она, как поцелуй неба. А сейчас проваливайте и ждите денег. Скоро вы их получите. Договорились? И больше не беспокойте меня.
– Все в порядке, Маккензи, – отозвался Рори. – Извини за вторжение.
Маккензи запер за ними дверь и прислонился к ней.
– Не смущайтесь. С ними иначе нельзя. Зато на несколько часов вас оставят в покое.