Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Триллеры » Хдеб насущный - Эван Хантер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Хдеб насущный - Эван Хантер

19
0
Читать книгу Хдеб насущный - Эван Хантер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 ... 46
Перейти на страницу:
из виду. Именно так и поступили все в баре, как только Карелла вошёл. Его это не удивило: такое случалось слишком часто. Но это заставило его почувствовать себя несколько утомлённым, смирившимся, рассерженным, жалеющим себя и печальным. Короче говоря, он чувствовал себя человеком — как те обитатели трущоб, которые разбежались при его приближении.

В кабинке возле музыкального автомата сидели вместе белый и чёрный.

За исключением бармена и проститутки в сексуальных штанах (которая не опасалась ареста, вероятно потому, что её сутенёр был на хорошем счету у полицейского), они были единственными двумя людьми, которые не стали сразу же допивать свои напитки и исчезать. Карелла решил, что это Локхарт и Барнс. Он подошёл к стойке, представился и заказал для них новую порцию напитков. Помимо цвета кожи, Локхарт и Барнс были похожи почти во всём остальном. Каждому было около семидесяти, каждый лысел, у каждого был впалый нос и ревматические глаза хронического пьяницы, у каждого были измочаленные работой руки, у каждого было лицо, изборождённое глубокими морщинами и отмеченное печатью усталости и поражения — неизгладимыми стигматами всей жизни, проведённой в нищете и бессмысленном труде. Карелла сказал им, что расследует дело Гримма и хочет знать всё, что они помнят о ночи пожара. Локхарт, белый мужчина, посмотрел на Барнса.

«Да?», — сказал Карелла.

«Ну, рассказывать особо нечего», — сказал Локхарт.

«По сути, рассказывать нечего», — сказал Барнс.

«Насколько я понимаю, вы оба были под действием наркотиков.»

«Верно», — сказал Локхарт.

«Верно», — сказал Барнс.

«Хотите рассказать мне об этом?»

«Ну, рассказывать особо нечего», — повторил Локхарт.

«По сути, рассказывать нечего», — сказал Барнс.

«Мы просто отключились, вот и всё.»

«В котором часу это было?»

«Чуть позже десяти, наверное. Не так ли, Ленни?»

«Верно», — сказал Барнс.

«И вам обоим нужно было на работу в восемь, верно?»

«Восемь, в точку. Всегда стараюсь освободить Фрэнка точно в срок», — говорит Локхарт. «День и так длинный, не нужно ждать, пока тебя освободят.»

«Кто-нибудь приходил на фабрику с восьми до десяти?»

«Ни души», — сказал Барнс.

«Никаких этих фургонов с кофе и сэндвичами, ничего подобного?»

«Ничего», — сказал Локхарт. «Мы сами варим кофе. У нас есть небольшая плита в комнате рядом с входной дверью. Рядом с тем местом, где висит телефон.»

«А вы готовили кофе в прошлую среду вечером?»

«Да.»

«Кто его сделал?»

«Я», — сказал Локхарт.

«В котором часу это было?»

«Ну, мы выпили по чашке, наверное, около девяти. Разве не было около девяти, Ленни?»

«Да, наверное, около девяти», — сказал Барнс и кивнул.

«Вы выпили ещё одну чашку около десяти?»

«Нет, только одну чашку», — сказал Локхарт.

«Всего одна чашка», — сказал Барнс.

«И что дальше?»

«Ну, я вернулся на улицу», — сказал Локхарт, — «а Ленни пошёл внутрь, чтобы сделать обход. Чтобы обойти весь дом, нужен добрый час, знаете ли. В здании четыре этажа.»

«Значит, вы выпили по чашке кофе около девяти, а потом разошлись в разные стороны и больше не виделись до пожара. Это всё?»

«Ну, вообще-то, мы снова увиделись», — сказал Барнс и посмотрел на Локхарта.

«Когда это было?»

«Когда я закончил обход, я спустился и немного поболтал с Джимом.»

«В котором часу это было?»

«Ну, как сказал Джим, на осмотр здания уходит около часа, так что я думаю, что это было около десяти или чуть раньше.»

«Но вы не выпили в это время ещё одну чашку кофе?»

«Нет, нет», — сказал Локхарт.

«Нет», — сказал Барнс и покачал головой.

«Что вы ели?», — спросил Карелла.

«Ничего», — сказал Локхарт.

«Ничего», — сказал Барнс.

«Может быть, рюмку виски?»

«О, нет», — сказал Локхарт.

«На работе пить нельзя», — сказал Барнс.

«Но вы ведь любите выпить время от времени, не так ли?»

«О, конечно», — сказал Локхарт. «Все любят немного выпить время от времени.»

«Но не на работе.»

«Нет, никогда на работе.»

«Для меня это загадка», — сказал Карелла. «Хлоральгидрат действует очень быстро, видите ли…»

«Да, для нас это тоже загадка», — сказал Локхарт.

«Да», — сказал Барнс.

«Если вы оба отключились в десять часов…»

«Ну, в десять или чуть позже.»

«Вы уверены, что не выпили ещё одну чашку кофе? Постарайтесь вспомнить.»

«Ну, может быть, и так», — сказал Локхарт.

«Да, возможно», — сказал Барнс.

«Легко забыть о второй чашке кофе», — говорит Карелла.

«Наверное, мы выпили по второй чашке. Что скажешь, Ленни?»

«Думаю, да. Я думаю, мы вполне могли.»

«Но на склад, по вашим словам, никто не приходил.»

«Именно так.»

«Тогда кто подмешал в ваш кофе нокаутирующие капли?»

«Мы не знаем, кто мог это сделать», — сказал Локхарт.

«В этом и заключается загадка», — сказал Барнс.

«Если только вы не сделали это сами», — сказал Карелла.

«Что?», — сказал Локхарт.

«Зачем нам это делать?», — сказал Барнс.

«Может, кто-то заплатил вам за это?»

«Нет, нет», — сказал Локхарт.

«Никто не дал нам ни цента», — сказал Барнс.

«Тогда зачем вы это сделали?»

«Ну, мы этого не делали», — сказал Локхарт.

«Верно», — сказал Барнс.

«Тогда кто это сделал?», — спросил Карелла. «Кто ещё мог это сделать? Вы были одни на складе, это должен был быть один из вас или оба. Другого объяснения я не вижу, а вы?»

«Ну, нет, если только…»

«Да?»

«Ну, возможно, это было что-то другое. Кроме кофе.»

«Например?»

«Я не знаю», — сказал Локхарт и пожал плечами.

«Он имеет в виду что-то другое, о чём мы не вспоминали», — сказал Барнс.

«То, что вы выпили, вы имеете в виду?»

«Ну, может быть.»

«Но вы только что сказали мне, что не пьёте ничего, кроме кофе.»

«Нам не разрешают пить на работе», — сказал Барнс.

«Никто не советует вам напиваться на работе», — сказал Карелла.

«Нет, мы никогда не напиваемся», — сказал Локхарт.

«Но ведь ты время от времени потягиваете, не так ли?»

«Ну, ночью иногда бывает прохладно.»

«Просто чтобы унять холод», — сказал Барнс.

«Вы действительно не выпили вторую чашку кофе, не так ли?»

«Ну, нет», — сказал Локхарт.

«Нет», — сказал Барнс.

«Что вы выпили? Рюмку виски?»

«Послушайте, мы не хотим попасть в беду», — сказал Локхарт.

«Вы пили виски? Да или нет?»

«Да», — сказал Локхарт.

«Да», — сказал Барнс.

«Где вы взяли виски?»

«Мы храним бутылку в шкафу над плитой. В маленькой комнате рядом с настенным телефоном.»

«Держите виски всё время в одном и том же месте?»

«Да.»

«Кто ещё знает об этой бутылке?»

Локхарт посмотрел на Барнса.

«Кто ещё?», — сказал Карелла. «Фрэнк Рирдон знает, где вы храните эту бутылку?»

«Да», — сказал Локхарт. «Фрэнк знает, где мы храним виски.»

«Да», — сказал Барнс.

Нет ничего проще, чем раскрыть дело изнутри, и этот случай был как раз таким. Фрэнк Рирдон знал, что двое ночных шлепперов (слово заимствовано из идиш, уничижительное наименование мало квалифицированных и легко заменимых мелких работников — примечание переводчика) приложились к бутылке, и знал, где они её прячут. Всё, что ему оставалось сделать, — это добавить кое-что в выпивку, а затем предоставить природе действовать по своему усмотрению.

Поскольку один из сторожей работал на улице, любой наблюдающий узнал бы, когда препарат начнёт действовать.

Карелла поехал обратно по мосту Калмс-Пойнт, желая теперь столкнуть Рирдона с фактами, обвинить его в подмешивании нокаутирующих капель и выяснить, зачем он это сделал и действовал ли с кем-то ещё. Он припарковал «Шевроле» на обочине у склада и быстрым шагом направился к воротам

1 ... 8 9 10 ... 46
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Хдеб насущный - Эван Хантер"