Книга Третья тайна - Кендра Эллиот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это был шериф, который пошел смотреть на животных Морриган. Самой девочки не было видно.
— Где Морриган? — тут же спросила Мерси.
— Кормит козочек. Милые создания, — шериф слегка улыбнулся. — Знаю, сарай уже осматривали на предмет улик… но хоть кто-то пригляделся внимательно к тому, что в нем находится?
— Вы о чем? — спросил Эван.
— Там в глубине есть закуток, как я сначала подумал, для припасов, но на самом деле в нем полно… всякой всячины. Словно деревня в миниатюре. Там даже верстак есть, как в доме. С ножами и другими острыми инструментами.
— Морриган говорила, что у ее матери мастерская в сарае, — сказала Мерси.
Шериф кивнул:
— Выглядит определенно как мастерская. Будь у моей жены такая, она бы там поселилась.
— Я взгляну, — Болтон направился к сараю вместе с шерифом.
— Мне пора, — обратилась к Мерси Наташа. — Займусь вашей жертвой завтра с утра. Сегодня у меня плотный график.
Видишь? Даже Наташа считает, что я должна участвовать в расследовании.
Они попрощались. Килпатрик и Дейли переглянулись и одновременно зашагали к сараю.
— Но это не твое расследование, — тихо пробормотал Трумэн.
— Плевать. Пока я на сто процентов не уверена, что Морриган в безопасности, я буду следить за ходом событий. И почему представительницы службы опеки до сих пор нет?
— Может, занята другими детьми… Может, дело в шестидюймовом слое снега… Может, в том, что добираться сюда долго…
Мерси метнула на него косой взгляд.
— Все, молчу-молчу.
От его улыбки она ощутила тепло, согревшее ее до самых кончиков окоченевших ног.
— Как думаешь, где ее мать? — спросил Трумэн.
— Хороший вопрос… — Плечи Килпатрик поникли. — Можешь представить, каково это — вернуться домой и узнать, что твою мать убили?
Как только эти слова сорвались с ее губ, ей тут же захотелось забрать их обратно. Ведь шеф полиции и сам не так давно обнаружил труп своего дяди.
— Пожалуй, в каком-то смысле могу.
— Прости, Трумэн. Я не хотела…
На ходу она взяла его за руку и крепко сжала ладонь. Джефферсон Биггс был для Трумэна не просто дядей, а вторым отцом. Его смерть стала частью расследования ФБР о внутреннем терроризме, благодаря которому Мерси вернулась в Иглс-Нест после пятнадцатилетнего отсутствия.
— Ничего страшного… — Шеф полиции отвернулся, стиснув зубы. — Иногда я скучаю по нему. Он бы очень обрадовался, узнав о потайном домике в лесу.
— Да, точно.
Джефферсон разделял глубокое убеждение Мерси в том, что всегда нужно быть готовой к катастрофе. К любой.
Килпатрик шагнула в открытую дверь сарая и сделала глубокий вдох. Сено, зерно, земляной пол, теплые животные… Эти запахи пробуждали приятные воспоминания из юности. Морриган сидела в загоне с тремя карликовыми козами, держа одну из них на коленях и почесывая ей рожки, пока та терлась головой о куртку. Козочка была на седьмом небе.
Зверушки — лучшее лекарство для разбитого сердца.
— Они там, — Морриган указала в дальний угол. — Мне туда нельзя.
— Почему? — удивился Трумэн.
— Вдруг я что-нибудь сломаю… — Девочка опустила взгляд и почесала козочкин подбородок. — Но иногда я все равно захожу и смотрю. Стараюсь ничего не трогать, — тихо призналась она. — Мама не хочет, чтобы я заболела.
— Почему ты заболеешь? — поинтересовалась Мерси.
Девочка нахмурилась, обдумывая вопрос.
— Там есть нехорошие штуки. Вроде тех, что в комнате с ножами. Но я же не дурочка, я никогда не стану ничего трогать или лизать…
Мерси посмотрела на Трумэна.
Что за?..
Тот пожал плечами.
Когда они подошли к закутку мастерской, Мерси почувствовала приступ любопытства и вместе с тем боязливости.
— Детектив Болтон…
— Да? — отозвался Эван из-за угла. В его голосе прозвучало раздражение. Конечно, он думал, что она уйдет после его приказа.
— Ничего не трогайте, — велела Килпатрик, переступая порог. — Морриган говорила, что ее предупреждали: здесь можно заразиться…
И тут они с Трумэном, замерев, одновременно ахнули.
Мерси не думала, что после комнаты с ножами ее можно еще чем-то удивить. Но если «ножевая» словно была взята из фильма ужасов, то эта мастерская — из фэнтезийного кино про хоббитов.
Рабочее пространство оказалось невелико, хотя и шире узкой комнаты с ножами. Здесь стоял точно такой же верстак, что и в доме, а все стены занимали полки, на которых по большей части размещались крошечные домики и другие мини-строения. Болтон и шериф замерли посреди мастерской, уперев руки в бока и разглядывая этот волшебный мир.
— Здесь что, эльфы живут? — Трумэн не мог отвести взгляда.
— Пока ни одного не видел, — отозвался Болтон. — Ну, и чем здесь можно заразиться?
— Возможно, тем, что находится в них. — Килпатрик указала на дюжину больших стеклянных банок с порошками и сушеными травами.
Они стояли на полке под металлической лентой, на которой крепилась пара дюжин ножей, шильев и других инструментов для резьбы. Под полкой стоял на верстаке деревянный ящичек с маленькими атласными мешочками на шнурках. Рядом — стопка крошечных карточек, исписанных затейливым почерком. Мерси взяла одну.
— «Сжигайте по одной столовой ложке снадобья в полночь пять ночей подряд, — прочитала она вслух. — Остатки следует закопать на глубине двух футов».
В маленькое отверстие в углу каждой карточки была продета атласная ленточка, с помощью которой карточка легко крепилась к атласному мешочку.
Это что — заклинания?
— Что за… — выругался детектив. — Она раздает эти вещества, хотя они могут быть ядовиты?
— Подозреваю, что продает, — заметила Мерси.
Она сделала шаг назад, повернулась и принялась изучать полки за спиной, ошеломленная и восхищенная открывшимся зрелищем. Полки были уставлены игрушечными восьмидюймовыми домиками из полых бревнышек с малюсенькими окнами и дверями. Домики стояли на основаниях из высушенного мха. Килпатрик заметила одно крошечное здание, напоминающее миниатюрную оранжерею из маленьких стеклянных панелей. Внутри цвели искусно вырезанные цветы. У одних домиков имелись соломенные крыши, у других — вырезанные из дерева, похожие на шляпки грибов. На нижней полке прятались совсем крохотные домики, стоящие на песчаном основании и покрытые ракушками.
— Потрясающе, — прошептала Мерси. — Представляете, сколько труда уходит на это?
— Видимо, мать Морриган продает их через Интернет, — заметил шеф полиции. — Как думаете, заклинания тоже? — он указал на атласные мешочки и исписанные карточки.