Книга Путешествие по Апеннинам - Чингиз Абдуллаев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— По-моему, тоже, — согласился Дронго. — Воттолько адвокатов можете исключить. Преступники обычно их не трогают, они ихуважают. Понимают, что нельзя рубить сук, на котором сидишь, иначе в будущемлишишься поддержки.
— Это вы так считаете, — возразил Даббс, — ау этого типа вообще нет никакого понятия о чести и справедливости. Убилбеременную женщину, зная о ее положении. Это ведь было видно. Я уж не говорю отом, что преступники обычно не трогают семьи полицейских, зная, что в такихслучаях их не берут живыми. Но наш «клиент» не собирается сдаваться ни прикаких обстоятельствах. Поэтому мы включили в наш список и адвокатов. А у всехэтих людей есть еще и дочери, и племянницы, и внучки. В общем, всех их уберечь— задача просто нереальная.
— Иди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что,найди того, не знаю кого, — немного переиначив известную поговорку,пробормотал Дронго.
— Что? — не понял Даббс.
— Я с вами согласен, — кивнул Дронго, — нобоюсь, ваши методы категорически не понравятся нашим более опытным коллегам.Комиссар Брюлей вообще против подобных авантюрных предложений, а господин Доулможет его поддержать.
— Обязательно поддержу, — пробормотал Доул, неоткрывая глаз.
— Я думал, вы спите, — улыбнулся Дронго.
— Мне показалось важным услышать, о чем говорят двоемоих коллег, — заявил Доул, открывая глаза. — Вам не кажется, что,подставив таким образом молодую женщину, вы подвергнете ее неслыханному риску?И учтите, у нас очень мало времени. Вы не сможете организовать подходящегоисполнителя, выбирать придется из тех, кто уже известен.
— У нас уже есть два кандидата, — быстро возразилДаббс, — мы договорились с итальянской полицией. Одна — судья, и другая —сотрудник полиции. Обе молодые женщины, уже достаточно популярные в Италии.Первой — двадцать девять, второй — двадцать семь. Молодые, симпатичные,незамужние. У обеих есть друзья, но о них нигде не сообщалось. Я думаю, мыдолжны рискнуть, иначе наши поиски окажутся неэффективными.
— Я буду против, — отрезал Доул, снова закрываяглаза, — хотя, может, вы и правы. Но это очень опасно…
— Вы анализировали его сообщение? —поинтересовался Дронго у Даббса. — Обороты речи, возможныепрофессиональные навыки, по которым можно создать характеристику личности?
— Он образован, начитан, имеет неплохой кругозор. Втекстах присутствует некоторая ирония. А вот снимать он не умеет, фотографииполучились не очень хорошими. Эксперты обратили внимание на скрытый вызов,некую истеричность, какая бывает у людей, желающих привлечь к себевнимание, — пояснил Даббс. — Естественно, мы разложили все тексты побуквам, анализировали каждое слово, каждую запятую.
— И никаких зацепок?
— Никаких. Но эксперты считают, что он достаточносостоятельный человек. Это не обычный психопат или неудавшийся неврастеник. А стакой характеристикой человек не может быть таким сексуальным извращенцем. Онможет быть убийцей, может получать удовольствие от мучения своих жертв, ноподобные раны не станет им наносить. Раны должны быть гораздо глубже и совсемдругими. Одним словом, некоторые наши психиатры считают, что он может страдать«раздвоением личности». Или оказаться исключительно умным, хитрым убийцей,который намеренно вводит нас в заблуждение. Это предположение лично мне кажетсяболее правильным.
В аэропорту Фьюминчино их встречали представителиитальянского бюро Интерпола и Министерства внутренних дел. Всех гостейразместили в отеле «Юлий Цезарь», находящемся на другой стороне Тибра, ближе кВатикану, почти рядом с рекой, — в тихом, относительно спокойном районе,где почти не слышно шума машин. В этом районе многие улицы носят именадревнеримских консулов и императоров. Две соседние параллельные улицы названыименами Гнея Помпея и Юлия Цезаря, а сам отель находится на улице Сципиона.Пройдя немного дальше, можно выйти на проспект Колы де Риенцио, который ведет кВатикану.
Приезжие договорились через час спуститься вниз, чтобыобговорить предстоящие действия, и разошлись по номерам. Дронго принял душ ипереоделся. До назначенного времени еще оставалось около получаса. Он решилнемного пройтись и вышел из номера.
На улице в полдень почти не было людей, несмотря намартовскую погоду, достаточно комфортную и прохладную для столицы Италии.Дронго задумчиво прошел по улице, приведшей его к реке. Здесь был мост,построенный одновременно для метро, которое в этом месте выходит наповерхность, автомобилей и пешеходов. Дронго перешел мост и вышел к Народнойплощади — одной из самых известных в Вечном городе. Он знал, что отсюда можнопопасть и в центр города, и пройти в сады Боргезе, но времени для дальнихпрогулок уже не было, поэтому пришлось повернуть обратно. Возвращаясь к мосту,Дронго заметил двух молодых людей на мотоцикле. По строгим европейским правиламдорожного движения оба молодых человека были в шлемах. По тротуару шла женщиналет пятидесяти, очевидно иностранка, впервые попавшая в этот район. Онарастерянно озиралась по сторонам, сверяясь с картой города и, видимо, пытаясьопределить, где именно находится.
Дронго стоял на углу следующей улицы, дожидаясь, когда насветофоре загорится зеленый свет. Около него появилась молодая женщина,собиравшаяся переходить дорогу вместе с ним. В этот момент мотоцикл, едущийслева, набрал скорость, моментально поравнялся с иностранкой, котораяпродолжала изучать карту, и сидящий на заднем сиденье молодой человек вырвал унее сумку. Пожилая женщина не успела даже крикнуть. Только выронила карту исмотрела вслед удирающим парням. Мотоцикл поравнялся с Дронго. В этом месте,чтобы свернуть на мост, он должен был затормозить. И в ту же секунду стоящаярядом с Дронго молодая женщина неожиданно бросила под колеса мотоцикла своюсумочку. Водитель, не ожидавший подобного маневра, резко затормозил, чтобыизбежать столкновения. Его пассажир чуть не выпал. А молодая женщина, метнувшаясумочку на землю, вдруг протянула руку и выхватила украденную сумку унезадачливого воришки.
Дронго успел только улыбнуться. Мотоциклисты, сообразив, чтоподставились, свернули на мост и умчались. Молодая женщина подобрала свою сумкуи подошла к замершей иностранке.
— Будьте внимательнее, синьора, — улыбнулась онаей.
— Спасибо. Я даже не думала, что такое можетслучиться… — поблагодарила та.
— Иногда случается, — констатироваласпасительница. Обе говорили по-английски, но у молодой женщины был отчетливовыраженный итальянский акцент. — Что вы здесь делаете?
— Мне нужно пройти в Ватикан, но, кажется, язаблудилась.
— Нет, нет, отсюда недалеко. Только вернитесь ипройдите по другому мосту. Там будет красивое здание дворца Кавура. От неговыйдете прямо на Ватикан.
— Спасибо. Большое спасибо. — Пожилая иностранкасложила карту, убрала ее в сумочку и зашагала в противоположную сторону.