Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Ночь в Шотландии - Карен Хокинс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Ночь в Шотландии - Карен Хокинс

302
0
Читать книгу Ночь в Шотландии - Карен Хокинс полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 ... 70
Перейти на страницу:

— Там я оставил свою карету и вошел через заднюю дверь. — Мистер Хей кивнул в дальний конец библиотеки, где находилась едва заметная узкая дверь в стене, которой, вероятно, пользовалась прислуга. — Я часто захожу в дом со стороны кухни, разве не так, Нисон? — пожал плечами мистер Хей.

— Ангус — довольно простой человек, — скривился граф.

Это имя ему отлично подходит, решила Мэри. «Ангус» означает «выдающийся», и если и существует сверх— крепкий и здоровый человек, то это, несомненно, он.

— Лорд Эррол, ваш кузен сыграл со мной шутку и притворился кучером.

Эррол оказался достаточно тактичен и смутился, услышав эти слова, но пристыдить кузена Ангуса было нелегко.

— Я вас ни в чем не обманывал. Вы так предположили, а я не стал вас поправлять. Так что это не обман и не злая шутка.

— Ангус, а где ты встретил эту молодую леди? — подал голос граф.

— Я был на постоялом дворе «Колючка и чертополох», пробовал их превосходное бренди, когда появилась эта молодая особа и попросила помочь ей добраться до замка.

— Что вы неохотно согласились сделать, — резко добавила Мэри.

Ей было обидно думать, что «кузен Ангус», возможно, смеялся над ней. А она еще спрашивала у него о графе! Как глупо она себя вела.

«Считай, что этот урок усвоен», — приказала себе Мэри.

— У меня не было желания покидать свое место у огня, — пожал плечами Хей.

— Мисс Херст, простите, пожалуйста, моего кузена. — Судя по виду, граф был недоволен. — У него несколько странное чувство юмора.

— Меня тревожит не чувство юмора вашего кузена, а его чувство чести.

Мистер Хей, прищурив глаза, посмотрел на Мэри. У нее покраснели щеки, но она не стала отводить взгляд. «Разрази его гром за издевку надо мной!» Никакое чувство юмора не заставит такого человека, как этот, притворяться кучером. Нет, он намеренно хотел поставить ее в трудное положение. Мэри была уверена, что он преследовал именно эту цель. Если бы она только знала зачем.

У Мэри гудели ноги, она вдруг ощутила невероятную усталость от своих приключений.

— Милорд, я думаю, довольно об этом, — повернулась она к графу. — Я пришла просить вашей помощи.

— Моей помощи? — удивился граф. — Но я… То есть я готов, конечно. Все, что могу…

— Черт возьми, — пробормотал Хей. — По крайней мере узнай сначала, что она хочет, прежде чем соглашаться.

— Я собирался спросить, — неохотно признался граф.

На лице Хея было написано, что он думает совершенно иначе.

Мэри сжала кулаки. Пока она не вошла в эту комнату, она считала мистера Хея своим спасителем, человеком, который был на ее стороне. Но теперь она поняла, что он совсем не такой.

— Сэр, — одарила своего мучителя надменным взглядом Мэри, — этот разговор вас не касается.

— Касается, я думаю.

— А я считаю, что не касается. И если вы будете столь любезны и перестанете грубить, мы все будем этому признательны.

— Осторожно, мисс Херст, — прищурился Хей. — Я предупреждал вас о характере графа.

— А я должна предупредить вас, что не собираюсь безучастно взирать на то, как вы…

— Пожалуйста! — раздраженно воскликнул граф, переводя взгляд с одного на другого. — Ангус, пожалуйста, позволь мисс Херст сказать.

В отличие от своего мрачного и загадочного кузена, даже в раздраженном состоянии лицо графа оставалось доброжелательным. Мэри даже стало жалко беднягу.

— Может, нам всем надо немного передохнуть и успокоиться, — примирительно улыбаясь, сказал граф, повернувшись к Мэри. — О, я знаю! Нам всем надо выпить. Мисс Херст, вы, наверное, замерзли. Прошу вас, проходите к камину, а я налью вам стаканчик ратафии.

— Это сделаю я, — заявил Ангус Хей.

Мэри, удивленно подняв брови, посмотрела на него, но он не обратил на нее внимания. Она бросила сердитый взгляд в его широкую спину, когда он направился к буфету, где стоял графин, огорчаясь даже из-за этого крошечного невнимания к себе.

Граф указал ей на стул, но Мэри только покачала головой:

— Я лучше постою. Целый вечер сидела.

— В холоде, — добавил мистер Хей. — Вам нужно что-нибудь выпить, чтобы согреться.

— Спасибо, но я не хочу.

— Я хочу, — резко сказал Ангус Хей. — На улице чертовски холодно, и мне нужно что-нибудь выпить, чтобы согреть свои кости. Наверху этой проклятой кареты было довольно холодно.

— Ты… ты ехал наверху? — вытаращил глаза граф.

— В качестве кучера.

— Трудно сказать, что ты сделаешь в следующий раз, — покачал головой граф.

— Я не чувствовал себя вправе ехать в карете. Только не с таким чопорным и благовоспитанным пассажиром.

Мэри напряглась.

— Милорд, — повернулась она к графу, — могу я просить вас продолжить этот разговор без вашего кузена? В его присутствии здесь нет никакой необходимости.

— Я… я… — Граф залился краской, бросая взгляды на Ангуса Хея.

— Мисс Херст пришла поговорить с тобой о твоем друге, Майкле Херсте. Она утверждает, будто приходится Майклу сестрой.

— Я действительно его сестра.

— Конечно.

Хей открыл дверцу буфета и достал три стакана. Он щедро плеснул янтарной жидкости в два стакана, а третий, немного поколебавшись, наполнил наполовину. Этот стакан он принес Мэри.

— Ангус, — беспокойно глядя на стакан, сказал граф, — ты думаешь, мисс Херст надо выпить бренди? Этот напиток слишком крепок для женщины.

— Чепуха. Наша гостья сделана из более крутого теста, чем остальные женщины, не так ли, мисс Херст?

Насмешливый гол ос лучше любого другого средства придал Мэри силы. Она взяла стакан.

— Я уже пила бренди, — невозмутимо, насколько могла, сказала она.

В доме мужа сестры она попробовала глоток этого напитка. Зять подзадоривал ее выпить, и она выпила, к его удовольствию закашлявшись до слез.

Как только мистер Хей повернулся к ней спиной, она уставилась на свой стакан, потом, сморщив нос, осторожно понюхала.

— Просто выпейте эту штуку, хорошо? — Мистер Хей повернулся со стаканом в руке и, прищурившись, наблюдал за ней. — Я не пытаюсь вас отравить. Это — хорошее бренди.

Он передал стакан графу, потом вернулся к столу и взял свой.

Мэри сделала осторожный глоток. Жидкость согрела ее горло и успокоила дрожь. О, это бренди гораздо лучше того, что предлагал ей Хью. Уж она его подразнит на этот счет, когда вернется домой. Мысль о шуточном горе, которое испытает муж сестры от такого заявления, вызвала у Мэри улыбку.

Две ее старшие сестры родились двойняшками. Обе были невероятно красивы и счастливы в браке с братьями из клана Маклейнов. Старшая из двойняшек, Триона, ее муж Хью Маклейн и три его очаровательные дочки стали частыми гостями в доме викария.

1 ... 8 9 10 ... 70
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Ночь в Шотландии - Карен Хокинс"