Книга Опасный след - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сексапильный мужчина, милый пес, но в конце концов ей пришлось довольствоваться замороженной пиццей. И это после такого тяжелого дня! Она так устала, что была просто не в силах приготовить что-нибудь более существенное.
Впереди еще один длинный день… Какой может быть вред от небольшого излишка сахара?
Эти размышления не мешали Фионе наслаждаться кофе и наблюдать за тем, как во дворе играют ее собаки. Какое счастье, что она нашла способ зарабатывать на приличную жизнь, не расставаясь с собаками, и при этом делать что-то важное!
Фиона подумала о маленьком мальчике, которого удалось найти, о его отце, со слезами облегчения обнимающем очень хорошего пса. А сейчас этот очень хороший пес скачет по двору с палкой в зубах, гордясь своей находкой так же или почти так же, как спасением малыша.
Все три собаки насторожились и помчались вокруг дома к его фасаду.
Кто-то снова проехал по мостику.
Черт побери. До первого урока еще почти час. Как же ей хотелось насладиться одиночеством и покоем до встречи с другими человеческими существами!
Однако настроение резко улучшилось, когда Фиона подошла к парадной двери и открыла ее. С Сильвией она была готова общаться в любое время и в любом месте.
Сильвия выпрыгнула из щегольского автомобильчика — маленькая энергичная женщина с роскошной копной каштановых волнистых волос. Высокие, по колено, сапоги на крохотных шпильках и летящая юбка прекрасно гармонировали с роскошным сливовым джемпером, несомненно, из ее собственного магазина. Огромные серебряные треугольники закачались в ушах Сильвии, когда она отступила, чтобы выпустить из машины неугомонного бостонского терьера Орео.
Собаки бросились друг к другу. Восторженная встреча сопровождалась энергичным обнюхиванием, облизыванием, катанием по земле и догонялками. Сильвия грациозно преодолела бурное, мохнатое море и ослепительно улыбнулась Фионе:
— Доброе утро, красотка! Я знаю, что мы приехали на час раньше, но я хотела посплетничать. У тебя есть время?
— Для тебя — да. — Фиона присела на корточки, погладила подбежавшего поздороваться Орео, и песик тут же умчался к друзьям. — Идем на кухню. Попьешь чаю, а я быстренько что-нибудь приготовлю на завтрак.
Сильвия заключила Фиону в долгие крепкие объятия, — как всегда, — потом обхватила ее за талию и повела в дом.
— Весь остров только и говорит о том, как вы с Пеком нашли малыша. Ты хорошо поработала.
— Это Пек идеально поработал. И то, что Хугу захотелось пописать — дважды, — не повредило. Все же удивительно, как далеко может уйти трехлетний ребенок в пижаме.
— Представляю, как он испугался.
— Скорее промок, замерз и устал. — Фиона поставила на плиту чайник, кивнула на шкафчик, где специально для Сильвии держала несколько коробочек травяного чая. — Мне очень жаль, что я сразу тебе не позвонила.
— Не переживай, — отмахнулась Сильвия, останавливаясь на персиковом чае с корицей. — Я ездила по делам, знакомилась с одной гончарной мастерской и, как всегда, забыла сотовый в машине. Надо с этим заканчивать. — Сильвия обернулась и прищурилась, увидев, как Фиона вытаскивает из другого шкафчика коробку с хлопьями. — Нельзя есть на завтрак обработанный сахар.
Фиона встряхнула коробку и с оптимизмом улыбнулась.
— Они называются фруктовыми колечками. Значит, в них должны быть фрукты.
— Присядь. Я приготовлю тебе приличную еду.
— Сил, меня вполне устраивают хлопья.
— Я не спорила бы, если бы тебе было десять. Садись, — повторила Сильвия и, поскольку в этом доме ей не требовалось разрешения, распахнула холодильник. — Гм, гм. Кое-что есть. Ты получишь белковый омлет на цельном пшеничном тосте.
— Не шутишь?
— И расскажешь мне об отвлекающем факторе. Хорош, не так ли?
— Очарователен и при некоторой дрессировке станет замечательным компаньоном.
Вытаскивая маленькую миску и крохотный контейнер, Сильвия с преувеличенным удивлением посмотрела на Фиону.
— Я имела в виду Саймона.
— Возможно, и он тоже.
— Ха! Он необыкновенно талантлив, хорошо воспитан и немного загадочен.
— О ком из них ты сейчас говоришь?
— Остроумно. — Сильвия ловко отделила желтки в контейнер и начала взбивать белки с сыром и зеленью. — У него прелестный дом на Истсаунд, он прекрасный мастер, у него роскошные глаза, крепкая спина, умный щенок, и он одинок.
— Он идеально тебе подходит. Забирай его, Сил.
— И забрала бы, если бы он не был моложе меня на пару десятков лет. — Пока Фиона заваривала чай, Сильвия вылила яичные белки в разогретую сковороду и сунула хлеб в тостер. — А вот ты им займись.
— И что я буду с ним делать, когда получу? Кроме того, — добавила Фиона, когда Сильвия насмешливо фыркнула, — мужчины, как и собаки, существуют не только для развлечения. Любые отношения подразумевают полноценные длительные обязательства.
— Необходимо иногда развлекаться. А нужно ли тебе остальное, можно решить и потом. Хотя бы попробуй! Ну, я не знаю, безумное свидание, например.
— Я ходила на свидания. Вообще-то я предпочитаю многолюдные торжества, но иногда, да, встречаюсь с мужчинами. И иногда даже позволяю себе то, что ты для приличия называешь развлечениями. И пока ты не начала снова подзуживать меня, напоминаю, что ты собиралась приготовить завтрак.
— Я десять изумительных лет была замужем за любовью всей моей жизни и до сих пор не могу смириться с тем, что нам было отведено так мало времени.
— Я знаю. — Фиона приобняла мачеху, как и она думая о своем отце. — Он был счастлив с тобой.
— Мы оба были счастливы. И я от всей души желаю тебе такого же счастья. — Сильвия положила слегка подрумяненный хлеб на тарелку и вывернула на него омлет со сковородки. — Ешь свой завтрак.
— Слушаюсь, мэм. — Усевшись вместе с Сильвией за крохотный кухонный стол, Фиона впилась зубами в тост. — Боже! Изумительно!
— И требует времени немногим больше, чем заполнить миску цветным сахаром.
— Ты известная противница фруктовых колечек, но твой завтрак слишком хорош, чтобы спорить.
— Ладно. Пока ты ешь, я расскажу тебе все, что знаю о Саймоне Дойле. — С чашкой чая в руках Сильвия откинулась на спинку стула, изящно скрестив ноги. — И не вздумай говорить, что тебе это неинтересно.
— Хорошо, не буду, потому что мне интересно. Чуточку.
— Ему тридцать три года, он родом из Спокана, хотя последние несколько лет жил в Сиэтле.
— Спокан и Сиэтл. Ночь и день.
— Не спорю. Его отец основал в Спокане строительную фирму и до сих пор ведет бизнес вместе со старшими сыновьями. Саймон окончил университет Южной Калифорнии по двум специальностям, искусству и архитектуре, работал сначала краснодеревщиком, а потом начал создавать мебель по собственным эскизам. Он отлично зарекомендовал себя в Сиэтле, получил несколько наград. И у него был очень бурный роман с Ниной Аббот…