Книга Мыс Грома - Джек Хиггинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Дела могли принять оборот и похуже. Хватит говорить об этом, Дженни, это бессмысленно. Сантьяго и его приятели, этот зверь Альгаро — все они нас уже больше никогда не побеспокоят.
— Разве можно быть в этом уверенным?
— Это так же верно, как то, что крышка гроба закрывается, — бесстрастно произнес он.
На лице Дженни мелькнуло выражение, отдаленно напоминающее боль. Она на мгновение закрыла глаза, потом вновь открыла их.
— Люди на самом деле не меняются, не правда ли?
— Я такой, какой есть, Дженни, — просто ответил он. — Но ты ведь это знала.
— Я увижу тебя снова?
— Думаю, вряд ли. — Поцеловав ей руку, Диллон встал, подошел к двери и отворил ее.
— Диллон, — окликнула она.
Он обернулся.
— Что, Дженни?
— Храни тебя Бог. Будь осторожен.
Дверь за ним тихонько захлопнулась. Она закрыла глаза и вскоре уснула.
Карни получил разрешение пройти вместе с ними по бетонированному покрытию аэродрома туда, где стоял «лирджет». Рядом шел носильщик, кативший перед собой тележку с багажом. Один из пилотов вышел им навстречу и стал помогать носильщику укладывать вещи в багажное отделение, пока Диллон, Фергюсон и Карни стояли у подножия трапа.
Бригадный генерал поднял руку с чемоданчиком.
— Спасибо вам, капитан Карни. Если вам когда-нибудь будет нужна помощь или я смогу оказать вам услугу… словом, я в вашем распоряжении. — Они обменялись рукопожатием. — Берегите себя, друг мой, — сказал он и стал подниматься в самолет по трапу.
— И что дальше? — спросил Карни. — Я хотел сказать, как будут развиваться события в Лондоне?
— Решать премьер-министру, — ответил Диллон. — Это будет зависеть от того, что он решит делать с этими документами.
— Это было так давно…
— И такая точка зрения имеет право на существование.
Поколебавшись, Карни спросил:
— А как насчет этого парня по фамилии Пэймер? Что будет с ним?
— Откровенно говоря, я не подумал об этом, — спокойно ответил Диллон.
— Да нет, ты подумал. — Карни покачал головой. — Да поможет тебе Бог, Диллон, ты никогда не изменишься. — Сказав это, он отвернулся и пошел обратно по бетонированной полосе.
Диллон поднялся в самолет и, усевшись в кресло рядом с Фергюсоном, пристегнул ремни безопасности.
— Хороший парень, — сказал Фергюсон.
Диллон кивнул.
— Лучше и быть не может.
Второй пилот втянул трап внутрь самолета, закрыл дверцу и забрался в кабину, где уже сидел его коллега. Через секунду взревели моторы, и самолет рванулся вперед. Несколько мгновений спустя он уже набрал высоту и полетел по направлению к морю.
Фергюсон посмотрел в иллюминатор.
— А вот и Сент-Джон.
— Да.
Фергюсон вздохнул.
— Мне кажется, нам нужно обсудить, как будут разворачиваться события после нашего возвращения.
— Не сейчас, бригадный генерал. — Диллон закрыл глаза. — Я устал. Давайте поговорим попозже.
Когда Карни вернулся к себе домой в Чоколит-хоул, тот показался ему как никогда безлюдным. Он стал бесцельно бродить, переходя из одной комнаты в другую, потом направился на кухню и достал из холодильника банку пива. Когда он вышел в гостиную, зазвонил телефон.
Звонила его жена Кэри.
— Привет, милый, как у тебя дела?
— Отлично, просто отлично. Как дети?
— С ними, как всегда, нет никакого сладу. Они по тебе скучают. Я позвонила тебе совершенно случайно. Мы сейчас на автозаправочной станции, неподалеку от Орландо. Я остановилась здесь, чтобы заправиться.
— Жду не дождусь, когда вы приедете.
— Теперь уже немного осталось. Тебе, наверное, одиноко там одному. Какие новости, есть что-нибудь интересное?
На лице Карни появилась еле заметная улыбка. Он глубоко вздохнул.
— Да, в общем-то, ничего особенного. Обычная текучка.
— Пока, милый, нам уже пора ехать.
Положив трубку, он отпил немного пива и вышел на крыльцо. Стоял великолепный вечер, воздух был так чист, что он видел без труда острова на противоположной стороне Пилсбери-саунд и даже дальше. Далеко до них, хотя и не так далеко, как до того места, где сейчас Макс Сантьяго.
Был вечер следующего дня, часы показывали почти шесть. По другую сторону письменного стола в кабинете Фергюсона в Министерстве обороны сидел Саймон Картер. Его лицо побелело, он весь дрожал, когда Фергюсон закончил говорить.
— Итак, что же нам делать с достопочтимым сэром Фрэнсисом? — спросил Фергюсон. — Ведь речь идет о министре, входящем в состав кабинета, который ведет себя не просто недостойно, но и преступно — только так можно квалифицировать его действия.
Диллон, стоящий у окна в теплом синем полупальто от Бэрберри, закурил.
— А его присутствие здесь обязательно? — спросил Картер.
— Никто не знает больше Диллона обо всем этом деле, и я не могу отстранить его сейчас от участия в нем.
Взяв со стола «Голубую книгу» с содержащимся в ней списком, Картер поколебался, потом положил ее обратно и раскрыл Виндзорский протокол, чтобы прочитать его еще раз.
— Не могу поверить, что это подлинник.
— Это, может быть, и не подлинник, зато подлинность всего остального не вызывает сомнений. — Протянув руку через стол к документам, Фергюсон взял их, положил обратно в чемоданчик и захлопнул крышку. — В восемь часов нас примет премьер-министр в своей резиденции на Даунинг-стрит. Само собой разумеется, я не пригласил сэра Фрэнсиса. Там и встретимся.
— Отлично. — Картер встал.
Подойдя к двери, он уже взялся за ручку, когда Фергюсон сказал:
— Да, Картер, вот еще что.
— Да?
— Не делайте никаких глупостей, не пытайтесь, скажем, звонить Пэймеру. На вашем месте я бы не впутывался в это дело.
Лицо Картера приобрело унылое выражение. Он повернулся и вышел.
Через десять минут, когда сэр Фрэнсис Пэймер вечером убирал бумаги с письменного стола в своем кабинете в здании палаты общин, собираясь уже идти домой, зазвонил телефон.
— Пэймер слушает.
— Говорит Чарльз Фергюсон.
— А-а, так вы уже вернулись, бригадный генерал, — кисло сказал Пэймер.
— Нам нужно встретиться.
— Сегодня вечером это совершенно невозможно, у меня исключительно важная встреча — ужин с лорд-мэром Лондона. Никак не могу пропустить.