Книга Волчье время. Германия и немцы: 1945–1955 - Харальд Йенер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
139
«Morgen ist alles besser» – любовная комедия Артура М. Рабенальта. – Прим. ред.
140
Цит. по: Domentat T. Hallo Fräulein. Deutsche Frauen und amerikanische Soldaten. Berlin, 1998. S. 162.
141
«Straßenbekanntschaft» (1948) – неореалистическая драма о проституции в послевоенном Берлине. – Прим. ред.
142
Такова точка зрения Фреда Гелера. Он писал, что этот фильм – «одно из ярчайших достижений немецкого послевоенного кино». По словам Гелера, Петер Певас умело обошел поставленную перед ним задачу снять просветительский фильм, создав вместо этого «аутентичный образ послевоенного молодого поколения во всей его беспомощности и растерянности. Оно алчет жизни и жаждет любви. Драматическая конструкция фильма удивительно прозрачна: история и лица появляются и снова исчезают. Это своего рода охотничий рейд по душевным ландшафтам». Gehler F. Straßenbekanntschaft // Film und Fernsehen. Berlin. 1991. № 5. S. 15.
143
Weyrauch W. (Hg.). Tausend Gramm. Ein deutsches Bekenntnis in dreißig Geschichten aus dem Jahr 1949. Reinbek bei Hamburg, 1989. S. 86. Цитата несколько сокращена.
144
Историк Александер фон Плато для архива «Немецкая память» взял интервью у одного мужчины, который вернулся из русского плена к своей жене и обнаружил, что в доме кроме нее и овдовевшего тестя поселилась еще одна семья, лишившаяся жилья в результате бомбежки: мать и сын с невесткой. Возвращенец так описывал эти сложные жилищные условия: «Это была квартира в мансарде, там всегда было тесно. Поэтому сын той матери, – ну, тех, которых разбомбили, – переехал на второй этаж к моей жене. Там он теперь и жил. Ну, и так получилось, что он стал ужинать с моей женой и так далее. А мой тесть по вечерам тоже начал ходить наверх, потому что жена того парня была на пять лет старше своего мужа. Понимаете? Короче, старик вечером – к ней, а в это время ее муж спал с моей женой…» Ср.: Plato, A. von, Leh A. «Ein unglaublicher Frühling». Erfahrene Geschichte im Nachkriegsdeutschland 1945–1948. Bonn, 1997. S. 240.
145
Constanze. 1948. Jg. 1. № 11.
146
«Des Lebens Überfluss», 1950 – кинокомедия по мотивам одноименного романа Людвига Тика. – Прим. ред.
147
Ср.: Wehler H.-U. Deutsche Gesellschaftsgeschichte. Bd. 4. Vom Beginn des Ersten Weltkrieges bis zur Gründung der beiden deutschen Staaten 1914–1949. München, 2003. S. 945 и далее.
148
Фильм Роберта А. Штеммле – это сатирическая музыкальная комедия, «фильм-кабаре», который, несмотря на скудость художественного оформления – словно перекликающуюся с невероятной худобой самого Фрёбе, – благодаря множеству стилистических сломов и экспериментов стал одной из интереснейших кинокартин тех лет. В нем есть сюрреалистические сцены; в нем рассказывается о Берлине 2048 года с оглядкой на послевоенное время. Для показа Берлина будущего Штеммле использовал модели, созданные для архитектурного конкурса 1948 года.
149
«В газете написали, что женщин там – как грязи. / Бимбо, падкий на любовь, / не на шутку размечтался. / По статистике на него одного / приходилось аж две дамы. / Но теория обманула: / на практике ни одна на него не клюнула. / Ни одна не захотела его целовать. / Бимбо, мигом отрезвев, / почувствовал себя в этом женском царстве лишним. / Статистика – еще не всё, / цифры – не самое важное, / кое-что значит и сердце!» (Constanze. 1949. Jg. 2. № 8).
150
Цит. по: Böke K., Liedtke F., Wengeler M. Politische Leitvokabeln in der Adenauer-Ära. Berlin, 1996. S. 214.
151
Кристина Тюрмер-Рор в: Hirsch H. Endlich wieder leben. Die fünfziger Jahre im Rückblick von Frauen. Berlin, 2012. S. 14.
152
Ср.: Willenbacher B. Die Nachkriegsfamilie // Broszat M., Henke K.-D., Woller H. Loc. cit. S. 599.
153
Ibid. S. 604.
154
Ср.: Naimark N. M. Die Russen in Deutschland. Die sowjetische Besatzungszone 1945–1949. Berlin, 1997; Kowalczuk I.-S., Wolle S. Roter Stern über Deutschland. Sowjetische Truppen in der DDR. Berlin, 2010; Jacobs I. Freiwild. Das Schicksal deutscher Frauen 1945. Berlin, 2008.
155
Boveri. Loc. cit. S. 116.
156
Йенс Биски, редактор Süddeutsche Zeitung, вскоре после переиздания дневника в выпускаемой Гансом Магнусом книжной серии «Другая библиотека» раскрыл идентичность автора (Süddeutsche Zeitung, выпуск от 24.9.2003). По этому поводу, а также по поводу критических замечаний Биски относительно ценности дневника как исторического документа разгорелась ожесточенная дискуссия. Биски справедливо заметил, что деятельность автора как журналиста имеет значение для оценки и классификации дневника, и указал на то, что первоначальный текст, судя по всему, был отредактирован и переработан ее близким другом, коллегой и издателем Куртом Мареком, более известным как К. В. Керам. С филологической точки зрения вполне оправданы критические замечания, касающиеся оценки русских в целом, вопросов вины, дистанцирования от нацистского режима задним числом и т. д. Однако они не дают основания подвергать сомнению сами описания изнасилований и способов преодоления этого травматического опыта. Поэтому дневник и был здесь процитирован, несмотря на неоднозначное отношение к данному источнику.
157
В своей речи перед 200 генералами Вермахта 30.03.1941 в рейхсканцелярии.
158
Цит. по: Lowe. Loc. cit. S. 104.
159
Шарлотта Вагнер, цит. по: Meyer S., Schulze E. Wie wir das alles geschafft haben. Alleinstehende Frauen berichten über ihr Leben nach 1945. München, 1984. S. 51.
160
Andreas-Friedrich. Loc. cit. S. 332.
161
В номере журнала Ja. Zeitschrift der jungen Generation за июнь 1947 года проблема супружеских пар после волны изнасилований была облечена в стихотворную форму. Этот коротенький текст, подписанный народным учителем и писателем Дитрихом Варнезиусом, называется «Возвращение домой»: «Ночь. / Оба не спят. / „Ты… ты можешь мне это не рассказывать, Мария…“/ Глубокий вздох. / „Да“, – отвечает жена. / Тишина. / Не слышно даже дыхания. / Проходят годы. / „Мария… может… нам… все сначала?..“ / Глубокий выдох. / „Да“, – отвечает жена».