Книга Дневник провинциальной дамы - Э. М. Делафилд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
142
Синклер Льюис (1885–1951) – американский писатель, первый в США лауреат Нобелевской премии по литературе.
143
Эйми Элизабет Семпл Макферсон (урожденная Кеннеди) (1890–1944) – канадско-американская проповедница-евангелистка, основавшая собственную церковь. Запомнилась главным образом тем, что в 1926 г. инсценировала, как принято считать, собственное похищение.
144
«У малышки золотое сердце» (фр.).
145
«Уже ничего не поделать… бунтарский дух. Эта малышка далеко пойдет» (фр.).
146
«Пресвятая Дева все устроила как нельзя лучше!» (фр.)
147
Бисульфат хинина – средство для лечения малярии.
148
«Проказы Софи» (фр.) – детская книжка графини де Сегюр; впервые опубликована в 1858 г.
149
Little Dorrit (1857) – роман Чарльза Диккенса.
150
The Daisy Chain, or Aspirations (1856) – роман английской писательницы Шарлотты Мэри Янг (1823–1901).
151
Джон Китс (1795–1821) – английский поэт-романтик.
152
Гликотимолин – антисептическое средство; применяется в том числе для полоскания рта.
153
«Ах, бедная малышка!» (фр.)
154
Сэмюэль Джонсон (1709–1784), имевший ученое звание доктора права, – английский лексикограф, литератор, поэт, составитель первого словаря английского языка. Его странное поведение на людях (тики, непроизвольные движения и звуки) было вызвано синдромом Туретта.
155
Вокзал Виктория – второй по загруженности вокзал Лондона после Ватерлоо.
156
Два небольших треугольных сквера в центре Лондона.
157
Фолкстоун – город и порт в графстве Кент.
158
Маттерхорн – вершина в Альпах на границе Италии и Швейцарии.
159
Из стихотворения британского поэта и журналиста Аларика Александра Уоттса (1797–1864) «Осада Белграда», которое начинается словами «Австрийская армия…».
160
«Собака не считается пассажиром» (фр.).
161
«Нет, конечно, не считается» (фр.).
162
«Как же так? Почему собака не считается пассажиром?» (фр.)
163
«Какой ужас!» (фр.)
164
Антиб – второй по величине курорт Лазурного Берега.
165
Восточный ветер (фр.).
166
3 мая 1810 г. Байрон переплыл пролив Дарданеллы, или, как его называли древние греки, Геллеспонт.
167
«Разве что на маскарад» (фр.).
168
Pop – серия комиксов про забавного толстяка-коммерсанта в шляпе-котелке, жилете, брюках в полоску и в гетрах и его многочисленное семейство, выпускавшаяся в 1921–1949 гг. английским художником и иллюстратором Джоном Милларом Уоттом (1895–1975), а затем продолженная другими художниками. Комикс выходил в таблоиде «Дейли скетч», в 1946 г. переименованном в «Дейли грэфик», а в 1971 г. слившемся с «Дейли мейл».
169
Ср.: «Так трусами нас делает раздумье» (У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сц. 1. Перев. М. Лозинского).
170
Юмореска «Открытие деревенского базара» (1929).
171
«The Land of Hope and Glory» (1902) – патриотическая песня, написанная британским композитором Эдвардом Элгаром (1857–1934) на стихи А. К. Бенсона (1862–1925), фрагмент оды на коронацию Эдуарда VII.
172
Эми Джонсон (1903–1941) – британская женщина-авиатор, первая в мире совершившая одиночный перелет из Англии в Австралию.
173
Tanglewood Tales (1853) – сборник детских рассказов американского писателя Натаниэля Готорна (1804–1864).
174
Gentlemen Prefer Blondes (1925) – ироничный роман американской писательницы Аниты Лус (1891–1981); впоследствии по нему были поставлены пьеса и два мюзикла, а также сняты два фильма, в том числе с Мэрилин Монро.
175
Тинмут – морской курорт в южном Девоне, в устье реки Тин.
176
Логанова ягода – гибрид малины с ежевикой.
177
Персонаж известной комической баллады «Увлекательная история Джона Гилпина» (1782) английского поэта Уильяма Каупера. В балладе рассказывается о том, как суконщик Джон Гилпин уехал на сбежавшей лошади дальше, чем намеревался, но в конце концов благополучно вернулся домой.
178
Джеймс Элрой Флекер (1884–1925) – английский поэт, писатель и драматург.
179
Мэри Эджворт (1767–1849) – англо-ирландская писательница, автор назидательных рассказов для детей. Розамунда – главная героиня одного из таких рассказов, в котором долгожданное увеселение оборачивается полным разочарованием.
180
Речь идет о стихотворении Роберта Бернса (1759–1796) «Насекомому (воши), которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время службы» (перев. С. Маршака).
181
«Как в склепе!» (фр.)
182
«Ах, как трогательно!» (фр.)
183
Фома Кемпийский (1380–1471) – немецкий и фламандский монах, проповедник, наиболее вероятный автор знаменитого трактата «О подражании Христу».
184
The Edwardians (1930) – остросоциальный роман Виктории Мэри (Виты) Сэквилл-Уэст (1892–1962), английской писательницы аристократического происхождения и подруги Вирджинии Вулф; именно Вита послужила прототипом героини / героя ее романа «Орландо». Основой для «Эдвардианцев» послужили воспоминания Виты о детстве и юности, пришедшихся на период правления короля Эдуарда VII (1901–1910).
185
Бромли – городок в графстве Кент.
186
The Exciting Family (1927) – детская повесть писательницы М. Д. Хиллиард (Мэри Д. Мейтленд Келли).
187
«Какое доброе сердечко!» (фр.)
188
Сэр Освальд Мосли (1896–1980) – британский политик, баронет, основатель и руководитель Британской фашистской партии.
189
Печенье Marie было впервые выпущено в 1874 г. лондонской пекарней Peek Freans в честь бракосочетания великой княжны Марии Александровны Романовой (дочери Александра II) и принца Альфреда, герцога Эдинбургского (сына королевы Виктории).
190
«Gunga Din» (1892) – стихотворение Джозефа Редьярда Киплинга об индийце-водоносе, который ценой собственной жизни спасает английского солдата.
191
Хонитонское кружево – разновидность плетеного кружева,