Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Фэнтези » Его чужая жена - Екатерина Каблукова 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Его чужая жена - Екатерина Каблукова

2 340
0
Читать книгу Его чужая жена - Екатерина Каблукова полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 ... 93
Перейти на страницу:

Все еще размышляя, полковник украдкой взглянул на Руперта. Заметив это, Сен-Клер явно скрежетнул зубами, проклиная нерешительность своего недруга.

— Клиф, позови Чакреда и констеблей, — приказал лорд Сен-Клер. — Иначе мы так и простоим до утра.

— Да, милорд! — Слуга вышел.

— Ты не посмеешь арестовать меня, Руперт! — прошипел Порридж. — Ты не станешь позорить имя рода!

— На твоем месте, кузен, я бы не рассчитывал на это, — отозвался лорд Сен-Клер, с какой-то брезгливостью рассматривая родственника. — Да, яблочко от яблони…

— Ты всегда завидовал мне! Ты затеял все это из-за Денизы, верно? Это она настроила тебя против меня?

— Нет, — слова прозвучали очень резко.

Симмерсон заметил, что лорд Сен-Клер переключил все свое внимание на фигуру у алтаря, и решился.

Он грубо перехватил руку Руперта, в которой все еще был зажат пистолет, и попытался выбить оружие. От неожиданности его противник дернулся. Раздался выстрел. Пуля ушла в потолок, сбила несколько каменных ромбов, украшавших потолок часовни, и те с грохотом рухнули вниз.

— Идиот! — выругался Руперт, легко освобождаясь от неумелого захвата.

Одним ударом он отправил полковника в нокаут и кинулся за кузеном, который юркнул за дверь, воспользовавшись суматохой.

Выскочив за пределы часовни, лорд Сен-Клер беспомощно осмотрелся, пытаясь определить, куда делся Энтони.

— Никаких следов, сэр? — Клиф показался в дверях, за ним маячил Чакред.

— Нет! — Руперт выругался: — Чертов Симмерсон! Не ожидал, что он способен на такое!

— Почему вы не использовали магию, милорд? — поинтересовался ловчий.

— Потому что тогда можно было бы сослаться на магическое воздействие, — коротко ответил лорд Сен-Клер, и, видя, что его не понимают, пояснил: — У Симмерсона нет дара, и он мог бы считать, что я обманул его при помощи магии. По той же самой причине я не стал применять заклинания против настоящего преступника.

Он с тоской посмотрел на рощу и вздохнул:

— Клиф, свяжи полковника, придется тащить его до экипажа, нам надо вернуться в Клер-холл.

ГЛАВА 11

Дениза, точно призрак, бесцельно бродила по дому, сопровождаемая верным Тори. Терьер вдруг появился рядом и не отходил ни на секунду, старательно стуча когтями по полу.

Цок. Цок. Цок.

Тик. Тук. Так, — вторили ему часы, чьи стрелки, казалось, приклеились к циферблату.

Одна минута, другая. Время тянулось невыносимо медленно. Дениза вздрагивала от любого шороха и постоянно выглядывала в окно, словно надеясь, что Руперт появится на крыльце.

— Не стоит изводить себя так, — посоветовал ей Каррингтон, который уже в пятый раз выходил покурить.

В ответ на эти слова из гостиной донесся нервный смешок:

— Словно ты сам, Артур, не выходишь на крыльцо лишь для того, чтобы взглянуть, не появился ли Руперт. — Леди Сен-Клер вышла в холл.

Несмотря на спокойное выражение лица, в ее глазах застыла тревога. Герцог слегка смутился, словно мальчишка, которого поймали на воровстве конфет. Леди Сен-Клер усмехнулась.

— Давайте все вернемся в гостиную, — предложила она. — Кстати, а где все слуги?

— Полагаю, что на кухне. — Каррингтон с сожалением положил сигару обратно в портсигар. — Дениза, вы идете?

Девушка покачала головой:

— Я лучше поднимусь к себе в комнату.

— Но, может… — Герцог слегка заколебался, но леди Сен-Клер, к удивлению, поддержала Денизу:

— Думаю, так действительно будет лучше для вас! Во всяком случае, со второго этажа лучше видно подъездную аллею!

— Спасибо.

Девушка вышла и собиралась пойти наверх, когда из гостиной донеслись голоса.

— Руперт хотел, чтобы мы все были на виду, — заметил герцог.

— Артур, ты же видишь, в каком она состоянии? Не думаю, что с Денизой что-нибудь случится в собственной спальне.

— Ты не слишком довольна выбором сына.

Леди Сен-Клер слегка помедлила, прежде чем ответить. Дениза даже затаила дыхание, чтобы не пропустить ни слова.

— Скажем так, я бы желала для него другого… Но Руперту нужна именно эта женщина, и, по всей видимости, Дениза тоже его любит… — Снова пауза. — К тому же в жене Тони течет кровь самой Морриган. Ты даже не представляешь, насколько это важно для Сен-Клеров!

— Да, куда уж мне, — пробурчал Каррингтон, но его собеседница предпочла не заметить его недовольство.

— Единственное, что можно поставить в вину Денизе, — это брак с Энтони… — продолжила она. — Хотя не сомневаюсь, что этому союзу поспособствовала ее тетя. Сам Тони как-то обмолвился, что получил не все приданое. Полагаю, это тоже было частью сделки…

Дальше Дениза слушать не стана. Она поспешно развернулась и направилась к выходу. Тори потрусил было следом, но девушка приказана ему остаться и плотно закрыла за собой дверь, чтобы терьер не смог выскользнуть наружу.

После услышанного ей хотелось побыть одной. Не раздумывая она быстрым шагом направилась в рощу, чтобы скрыться за деревьями от обитателей Клер-холла.

Светило солнце. В густой листве шумел ветер. Пикси высовывали из травы свои мордашки. Повсюду слышатся шепот:

— Хранительница…

— Вернулась…

— Пришла…

— Она возьмет то, что мы охраняем!

— И отблагодарит нас!

Не обращая на эти слова никакого внимания, Дениза подошла к дубу. Все еще размышляя о том, что услышала, девушка прислонилась к огромному стволу. Шершавая кора царапала щеку, но Дениза даже не заметила этого. Невыплаканные слезы жгли глаза. Руперт был прав. Ее продали Тони, избавились, как от ненужной вещи!

Внезапно вспомнились увещевания тети, ее разговоры о виконте Сен-Клере как об одном из самых завидных женихов Ландау. О том, как он красив, богат, как внимателен…

Все было ложью. Тетя знала и о долгах, и о пристрастиях виконта Сен-Клера. Она просто продала племянницу, как продают породистую кобылу! Обида затопила сердце. Обида. И тревога за Руперта.

Погруженная в свои мысли, Дениза не услышала вкрадчивых шагов и очнулась лишь от тревожного писка пикси:

— Чужой…

— Он рядом!

— Проснись!

— Что? — Девушка подняла голову и невольно побледнела: перед ней на расстоянии вытянутой руки стоял ее погибший муж, виконт Энтони Сен-Клер.

Он еще больше похудел, черты лица заострились, а глаза лихорадочно блестели. Черный костюм, в котором обычно ходят слуги, был явно велик ему, фрак был заляпан грязью, а на брюки налипли травинки.

1 ... 88 89 90 ... 93
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Его чужая жена - Екатерина Каблукова"