Книга Миссис По - Линн Каллен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наверху мягко бился о стены голубь. И неслышным, как легкое дыхание, было движение потревоженного гигантским маятником воздуха.
Мой взгляд упал на тюки. Кто-то сложил их прямо под маятником, словно чтобы с него было мягко падать. Я посмотрела выше, потом еще выше, пока наконец не разглядела сквозь темноту то самое место, где маятник крепился к толстой, будто мужская рука, веревке, и тут услышала отдаленный зов. Казалось, он донесся в этот подобный склепу зал из каких-то иных областей.
– Френсис! Подожди!
Сердце в груди зачастило. Это был мистер По. Он хотел, чтобы я оставалась на месте, пока меня не раздавит маятником. Разве он не написал похожий рассказ?[86]Это меня он хотел убить. Меня.
Я в отчаянии оглядела помещение. Уйти отсюда можно было только по винтовой лестнице, которая привела меня сюда. Но он может оказаться на ней прежде, чем я успею спуститься. Мой единственный шанс на спасение – окно. Добраться до него и звать на помощь.
Я стала карабкаться по приставной лестнице. А снизу, из притвора, послышались шаги Эдгара и его крик:
– Нет, Френсис! Стой!
Нога соскользнула со ступеньки, я ударилась подбородком и прикусила язык.
– Френсис!
Ощущая вкус крови во рту, я восстановила равновесие и снова устремилась наверх. Лестница закончилась чуть в стороне от окна. Дрожа и цепляясь за стену, я вытянулась на верхней ступеньке.
– Френсис, нет! Ты не сделаешь этого!
Сердце в груди подскочило, когда я всем телом бросилась на круглый подоконник. Высунувшись наружу через то место, где отсутствовало стекло, я почувствовала, что все мое тело в поту, несмотря на царящий в здании холод.
Мелкие льдинки секли мне лицо, голову, шею. Вдалеке я увидела Бэттери-парк, купол Кастл-гардена и пришвартованные в гавани корабли со свернутыми из-за снега парусами.
Внизу, далеко подо мной, по Бродвею не спеша ехали сани.
Я открыла рот, но не могла кричать – голова стала какой-то невесомой. Я чувствовала, как отделяется от тела душа и смотрит сверху на фигурку на лестнице, такую отчаявшуюся и перепуганную. Наконец мои легкие, словно пузырь, вытолкнули слово: «Помогите!»
Возница на санях огляделся по сторонам, будто услышав меня, но не догадался посмотреть вверх и уехал.
Душа скользнула обратно в тело, и я закричала изо всех сил:
– Помогите! Помогите!
Мистер По возник у входа в зал. Увидев меня на лестнице, он бросился ко мне:
– Френсис! Берегись!
Я подняла глаза в тот самый миг, когда минутная стрелка часов обрушилась мне на шею. Я упала спиной вперед, и мир вокруг померк.
* * *
Я открыла глаза. Маятник степенно ходил туда-сюда по положенному ему пути. Потом в поле зрения появились окантованные темным глаза мистера По. Он заботливо улыбнулся, поглаживая мой висок ладонью в перчатке. Моя голова покоилась у него на коленях.
Я попыталась откатиться в сторону, но почувствовала сильную боль в плече.
Он озабоченно нахмурился:
– Моя дорогая, ты так страшно упала.
Припомнив гигантскую минутную стрелку, я отшатнулась от него.
За спиной мистера По мельтешила миссис Клемм. Ее отчаянный взгляд из-за волнения казался еще более безумным, чем всегда.
– Отпусти ее!
Высвободившись из рук мистера По, я бросилась в объятия миссис Клемм, ища защиты.
– Не приближайся ко мне!
– Френсис! – потянулся он в мою сторону.
Я вжалась в миссис Клемм:
– Нет!
Заботливое выражение его лица медленно растаяло, уступив место страданию:
– Френсис, нет! Ты думаешь, это я? О, дорогая моя, дорогая. – Его глаза, опушенные темными ресницами, словно источали свет. – Ты думала, что это я.
Миссис Клемм погладила мою руку:
– Как вы думаете, милочка, вы сможете ходить?
– Что ты собираешься с ней сделать? – настойчиво спросил мистер По.
– А где Мэри? – Я отстранилась от миссис Клемм. – Что с ней случилось?
– О, – сказала та, – Мэри дома.
Мистер По прерывисто вздохнул и вдруг ринулся на тетушку, пытаясь вырвать меня из ее объятий. Я высвободилась и растерянно уставилась на них обоих, не зная, кому из них можно доверять.
– Френсис, – устало сказал мистер По, – что бы ты ни думала, это не так. Мадди просто весьма… нездорова.
Я моргнула. Это может быть хитростью.
– Нездорова?
Он глубоко вздохнул.
– Когда прошлой весной я ездил в сумасшедший дом, я думал поместить ее туда. Идея рассказа пришла ко мне только после нескольких визитов. Но Виргиния просто взорвалась, узнав, что я хочу устроить ее матушку в приют для умалишенных, и я побоялся, что она просто не вынесет этого, ведь она так больна. – Он опять вздохнул. – Виргинии нужна ее мать, и я не могу отказать ей.
Лицо миссис Клемм внутри ее вдовьего капора исказилось от ярости.
– Чудовище! Как ты мог замыслить такое против меня! Я подобрала тебя, когда ты был никем. Я отдала тебе зеницу моего ока. Виргиния стоит двоих таких, как ты. Она всегда вела тебя по пути славы.
Мистер По заговорил успокаивающе, будто обращаясь к ребенку:
– Мадди, я знаю, что ты стараешься делать для Виргинии то, в чем она нуждается. Я не виню тебя в том, что ты пыталась ее загипнотизировать. Конечно, ты хочешь спасти ее от смерти. Все мы этого хотим.
– Ты не хочешь!
– Нет, я тоже хочу, хоть она и совершенно меня измучила. Она – это я. Я был бы таким, если бы не повзрослел. Она осталась ребенком – ранимым, злым, мстительным, незрелым ребенком.
– Я знала, что ты не поможешь мне спасти ее!
Он содрогнулся.
– Перемещать ее душу в тело Мэри – это не спасение.
Миссис Клемм нахмурилась и обвиняющим тоном заявила:
– Это могло сработать.
– Мадди, – почти плача, сказал мистер По, – это же безумие. Ты пыталась сделать то, о чем прочла в моем рассказе, а ведь «Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром» – просто выдумка. Ты не сможешь поймать душу Виргинии в момент ее смерти, и тем более не сможешь поместить ее в тело Мэри.
– Но почему Мэри? – спросила я. – Бедная, ни в чем не повинная Мэри?
Миссис Клемм с робкой улыбкой опустила глаза.