Книга Страсть и притворство - Сьюзен Джи Хейно
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Погребальный фаллос. Насколько она знала, этот объект мог стать подходящим оружием. Конечно, не таким грозным, как египетские кривые сабли, но мог на какое-то время ошеломить Недли, чтобы стало возможным пустить в ход клинки. Пенелопа стрельнула взглядом в лорда Гарри, давая знать, что поняла. Но как, спрашивается, ей завладеть этой штуковиной?
От одной мысли об этом Пенелопа покраснела, вспоминая свое первое знакомство с данным предметом, что, как ни странно, напомнило и о другой первой встрече с реальным прототипом. По правде говоря, в ее положении, с приставленным к горлу ножом Недли, было не совсем уместно вспоминать о том, что происходило между ними в темном помещении лавки. С другой стороны, как могла она об этом не думать? Если ей суждено сегодня умереть от руки безумца, по крайней мере у нее был этот час счастья.
— Что ты хочешь, дядя? — спросил лорд Гарри, оттягивая время в ожидании подходящего момента. — На что ты можешь теперь надеяться после всего этого?
— Избавиться от тебя!
— Неужели ты думаешь, что тебе хладнокровно позволят меня убить?
— Почему бы и нет? Если они уже позволяют мне убить ее.
Он схватил Пенелопу за волосы и оттянул назад ее голову, обнажая шею. Она вскрикнула. Нож скользнул по ее коже. И порезал ее? Наверное, подумала Пенелопа, хотя боль была незначительной. Хорошо это или плохо? Он выполнил свою угрозу и причинил ей серьезное ранение или только предупредил? Она могла судить об этом лишь по реакции окружающих.
И услышала, как взвизгнула Мария и выругался Энтони. Лорд Гарри чертыхнулся дважды. Магистрат слева от нее взвел курок конфискованного у лорда Недли пистолета.
— Сейчас или никогда, Гарри! — бросил Недли. — Делай, что тебе говорят, или она умрет.
— Очень хорошо. Что ты хочешь, чтобы я сделал? Только не причиняй ей больше боли.
Пенелопе было трудно дышать и невозможно глотать. С закинутой назад головой она могла лишь видеть часть страшного лица Недли и потолок. Оказывается, у леди Берлингтон когда-то протекла ванна. Жаль, что последнее, что ей доведется увидеть в этой жизни, будет заплесневелое пятно на чужом потолке.
— Вы сделаете следующее, — объявил лорд Недли. — Все вы. Начнем с уважаемого магистрата. Не будете ли вы так любезны, чтобы разрядить пистолет?
Команда показалась Пенелопе довольно глупой. Понятное дело, он хотел обезоружить человека, для чего мог просто забрать у него пистолет. Даже такой дурак, как Недли, должен был понимать, что пистолет куда более полезное оружие, чем нож. Хотя Пенелопа не была уверена, какую смерть предпочла бы: от ножа или пистолета.
Магистрат попытался возразить, но стоило лорду Недли усилить нажим на нож, как он тут же капитулировал. Это навело ее на мысль, что то, что сделал с ней злодей, выглядело со стороны действительно ужасно. Самой ей некогда было волноваться, поскольку все ее силы уходили на сосредоточение на происходящем.
До слуха Пенелопы донесся металлический звук разряжаемого оружия. Никто не проронил ни слова. Еще она слышала тяжелое дыхание Недли и, к несчастью, чувствовала запах. Затем раздались шаги магистрата, двинувшегося в их сторону.
— Вот. Пистолет разряжен.
— Отдайте его моему племяннику, — прозвучал приказ.
Это удивило Пенелопу. Зачем, спрашивается, ему передавать лорду Гарри разряженный пистолет?
Может быть, для того, чтобы был на виду? В самом деле, разве мог он допустить, чтобы оружие попало в чужие руки и его могли перезарядить?
Теперь шаги направились в сторону лорда Гарри, и, судя по всему, пистолет перекочевал к лорду Гарри. Пенелопа не могла видеть ни лорда Гарри, ни этот чертов фаллос. Так что не имела возможности узнать, подвернется ли шанс его использовать.
— Теперь все вон! — велел Недли. — Все, кроме моего племянника.
— Я не уйду, — упрямо заявил Энтони.
Остальные тоже, похоже, испытывали аналогичные чувства. Пенелопа ощущала лезвие ножа и напряжение, проявлявшееся в том, как лорд Недли сдавливал ее. Лезвие впивалось в ее кожу, но оказываемое на него давление не было равномерным. Рука Недли слегка дрожала.
— Очень хорошо, — произнес он. — Оставайтесь и смотрите, как ваш ублюдочный друг выпускает себе мозги.
Пенелопа ахнула и стала хватать ртом воздух. Что такое нес этот безумец? Смотреть на что и на кого? Не мог же он всерьез говорить…
— Ладно, — продолжил он. — Заряди его, Гарри. Да, заряди, поднеси к виску и нажми на курок.
— Ты сошел с ума! — сказал Гарри.
— Давай! Или смотри, как вместо тебя умирает она.
Воцарилась мертвая тишина. След от воды на потолке стал принимать в ее воображении зловещие формы. Сколько веков прошло с тех пор, как началась эта пытка? Пенелопа попробовала принять более удобное положение, но лорд Недли грубо дернул ее за волосы, продолжая держать нож у ее горла. Она по-прежнему ничего не видела, кроме чертова потолка.
— В чем дело, Гарри? — спросил Недли с насмешкой. — Я надеялся, что ты любишь ее так, что способен за нее умереть. Да или нет?
Какой ужасный человек! И вопрос этот был несправедливый. Ей, конечно, хотелось услышать признание лорда Гарри, что он любит ее так, что готов за нее умереть, но вовсе не хотелось, чтобы доказывал это! И как это будет ужасно, если он не признается ей в любви и позволит своему гнусному дядьке с ней разделаться. Господи, но подходящего решения просто не существовало.
Пенелопа услышала металлический щелчок.
— Ты отпустишь ее? — спросил лорд Гарри.
А что это за звук? Боже, он заряжает пистолет. Неужели он и вправду собирается это сделать? Лорд Недли рассмеялся.
— Она мне без надобности, Гарри. Кроме того, мне кажется, что у доброго магистрата и твоих дружков здесь есть на мой счет определенные планы после того, как все кончится.
Еще щелчки и лязг металла.
— Тогда почему бы не отпустить ее сейчас? Зачем пачкать руки кровью?
— Потому что это будет твоя кровь! Давай заряжай.
— Он уже заряжен, — ответил лорд Гарри сердитым голосом.
— Приставь его к своей голове. Ну же!
Пенелопа снова попыталась сменить положение. Но ничего не вышло. Нож впился в ее кожу, и она трусливо всхлипнула. Нет! Это что-то невообразимое! Этого не может быть!
— Дай мне посмотреть на нее, — потребовал лорд Гарри.
— Приставь пистолет к голове.
— Дай мне ее увидеть.
— Ладно. Наверное, ей следует позволить увидеть, как ты ради нее пустишь себе пулю в лоб.
Недли снова дернул ее голову, но теперь вниз, так что у нее заболели мышцы шеи. Пенелопа испытала головокружение и сделала глубокий вдох. Постепенно ее зрение прояснилось. Лорд Гарри смотрел на нее. Она встретилась с ним глазами, надеясь, что он не прочтет в них то отчаяние, которое чувствовала. Не стоит ему показывать, как ей плохо, когда человек идет ради нее на столь благородный поступок.