Книга Грязный город - Хэйли Скривенор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6
Дэвид Фредерик Аттенборо (род. в 1926 г.) – британский телеведущий и натуралист, один из пионеров документальных фильмов о природе.
7
День Австралии – национальный праздник, отмечается ежегодно 26 января или в первый понедельник после него. Официальный выходной день. Провозглашен в честь 26 января 1788 г. – дня официального объявления восточной части материка и острова Тасмания, а также территории до 135° западной долготы включительно владением Великобритании после прибытия на материк первой партии ссыльных и их конвоиров на кораблях Первого флота под командованием английского капитана Артура Филлипа (1738–1814).
8
Имеется в виду австралийский футбол – командная игра, включающая элементы баскетбола, классического футбола, ирландского и американского футбола и регби. В процессе игры разрешается применять силовые приемы.
9
«Бесконечная история» (The NeverEnding Story) – кинофильм совместного производства ФРГ и США, снятый в 1984 г. по мотивам одноименной книги немецкого писателя Михаэля Энде (1929–1995).
10
Лига ветеранов армии и флота Австралии (Returned Services League of Australia) создана в Мельбурне 3 июня 1916 г. Цель деятельности – сохранение памяти о тех, кто пострадал или погиб во время войны; оказание помощи нуждающимся ветеранам. Издает ежемесячный журнал, проводит съезды, организует праздники.
11
«Авансцена» (Center Stage) – американский фильм режиссера Николаса Хайтнера о студентах художественного колледжа, мечтающих о большой сцене. Премьера состоялась в 2000 г.
12
IGA (Альянс независимых производителей продовольствия) – австралийская компания, учрежденная в 1926 г. Объединяет местных семейных производителей продуктов питания.
13
Footrot Flats – комикс, созданный новозеландским художником-карикатуристом Мюрреем Боллом. Печатался в газетах в 1976–1994 гг. «Футрот-Флэтс» – название фермы, где происходят события в комиксе.
14
«Эскимо» (Eskimo) – название первых переносных холодильников в Австралии; широко употребляется в настоящее время.
15
Сент-Кильда (St Kilda) – популярный приморский пригород Мельбурна, находится в 6 км от центра города.
16
Ликер на основе виски.
17
Настольная карточная игра.
18
«Веджемайт» – паста темно-коричневого цвета, представляющая собой экстракты овощей и дрожжей. Пользуется большой популярностью в Австралии. Ей приписываются необычайные питательные и целебные свойства. На рынке с 1923 года.
19
Балларат (Ballarat) – город в штате Виктория (Австралия), расположен в предгорье Большого Водораздельного хребта, примерно в 105 км к северо-западу от столицы штата – Мельбурна. В XIX в. Балларат был центром золотодобычи на континенте и крупнейшим городом штата.
20
R. M. Williams – австралийская компания по производству обуви и одежды. Наиболее известна как производитель ботинок «челси». Основана в 1932 г.
21
«Играем в школу» (Play School) – австралийское образовательное телешоу для детей, выпускаемое Австралийской телевещательной корпорацией. За основу взята одноименная британская телепередача. Премьера состоялась в 1966 г.
22
Покахонтас – главная героиня одноименного полнометражного мультфильма кинокомпании Уолта Диснея, выпущенного в 1995 г.
23
Легендарная американская певица и актриса армянского происхождения. Настоящее имя – Шерилин Саркисян. Кинорежиссер, музыкальный продюсер, автор музыкальных композиций. Ее называют богиней поп-музыки.
24
Toochie – задница. Touché – точно, попал в точку.
25
Йоземит Сэм (Yosemite Sam), поросенок Порки (Porky Pig) – персонажи американских мультфильмов Looney Tunes («Безумные мотивы») и Merrie Melodies («Веселые мелодии»).
26
Country Target – крупная торговая сеть в Австралии.
27
«Балдердаш» (balderdash – букв. «вздор, чушь, галиматья») – настольная игра-викторина.
28
Речь идет о книге Ханны Арендт Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil (издание на русском языке – «Банальность зла: Эйхман в Иерусалиме»). Впервые опубликована в 1963 г. В основу книги легли материалы судебного процесса над нацистским преступником Адольфом Эйхманом, который проходил в Иерусалиме в 1961 г.
29
«Kill your darlings» – совет опытных литераторов начинающим писателям. «Убить своих любимых» – значит избавиться от ненужных сюжетных линий, персонажей или предложений (т. е. тех элементов, которые дороги писателю, которые он долго и любовно вынашивал) ради совершенства произведения в целом. Впервые вариант этой фразы мы находим в сборнике лекций для Кембриджского университета «О писательском искусстве» (1916) сэра Артура Квиллера-Куча (1863–1944). Позже в видоизмененном виде ее процитировал У. Фолкнер (1897–1962).