Книга Неспешная игра - Моника Мерфи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да не может быть! — говорит Тристан, заставляя меня смеяться. — Мистер Биг — мудак.
Я тереблю его рубашку спереди, его пьянящий аромат окружает меня.
— Я в некотором роде неравнодушна к придуркам.
— Слава Богу, — бормочет он. — Эй. Посмотри на меня.
Я делаю, как он просит, мой снова наполненный слезами взгляд встречается с его. Этот момент очень важен. Не могу поверить, что он хочет жениться на мне. Не могу поверить, как сильно изменилась моя жизнь за такой короткий промежуток времени — и всё из-за этого человека.
— Я люблю тебя. Ты любишь меня. Мы принадлежим друг другу. Всё очень просто.
Теперь я широко улыбаюсь, смаргивая слёзы.
— Может ли это быть нашей свадебной клятвой?
Он наклоняется, его рот близко к моему.
— Чего бы ты ни захотела, Али, я буду стараться изо всех сил, чтобы дать тебе это, — бормочет Тристан перед тем, как поцеловать меня.
Я в этом и не сомневаюсь.
Конец.
Notes
[
←1
]
Пария — лицо, лишенное необходимых социальных контактов и возможности вхождения в другие социальный группы.
[
←2
]
А — соответствует «5» или другой наивысшей оценке.
[
←3
]
Кларк Кент — настоящее имя Супермена.
[
←4
]
С+ — тройка
[
←5
]
В- четверка
[
←6
]
Tupperware — продажа ёмкостей для кухни и быта через дистрибьютеров.
[
←7
]
Рейтинг Х означает, что на сеанс не допускаются лица, не достигшие 17-летнего возраста.
[
←8
]
СМИ (в это конкретном случае) — Слишком Много Информации.
[
←9
]
Zip, zilch, nada! — дословно с испанского переводится как «Молния, пшик, ничего», но по отдельности слова можно перевести как «ничего».
[
←10
]
Эль-Ниньо — колебание температуры поверхностного слоя воды в экваториальной части Тихого океана, оказывающее заметное влияние на климат.