Книга Черные перья. Работа для гробовщика - Марджери Эллингем
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кэмпион взял мисс Уайт под локоть:
– С ним теперь все будет в порядке. На вашем месте я бы отправился сейчас домой и надел другое пальто.
– Нет. – Кэмпион ощутил, что ее рука окаменела, ни на что не реагируя. – Нет, я поеду с ним вместе. – Она уже успокоилась, но ее напряженная поза вызывала определенную тревогу. В ее упрямстве просматривалось несомненное сходство с характером мисс Эвадны.
Доктор посмотрел на Кэмпиона.
– Спорить с ней бесполезно, – шепнул он. – Только наделаем лишнего шума. Она может посидеть в больнице. Это же ее раненый возлюбленный, в конце концов.
– Доктор Смит! – обратилась к нему Клити решительно, но без особых эмоций.
– Слушаю вас.
– Хотелось бы просить вас ни о чем не рассказывать моим тетушкам и… и дяде Лоренсу тоже.
– Вообще-то, я думал, что вы сделаете это сами, – отозвался он рассеянно. – Но, конечно, дорогая моя, я не собираюсь бегать по улицам, сообщая новости всем подряд. Долго ли продолжалась ваша с ним связь?
– Семь месяцев.
Доктор неловко поднялся с грязных досок пола и отряхнул пыль с брюк.
– Что ж, вам ведь уже восемнадцать с половиной, не так ли? – спросил он, глядя на нее, чуть склонив голову набок и наблюдая за выражением ее лица. – Ваше время настало. И только дураки тянут дольше, дожидаясь совершеннолетия. Это по-человечески понятно. А для вашей семьи может означать важную перемену, если позволите мне сделать подобное замечание. Вы находились с ним, когда это произошло?
– Нет. Я нашла его здесь совсем недавно. Даже представить не могу, как и кто это мог сотворить с ним. Мне сначала показалось, будто он уже мертв.
Врач снова вгляделся в лицо Клити, явно высматривая признаки лжи в ее словах, а затем повернулся к Кэмпиону, который в своей обычной манере старался стать как можно незаметнее.
– Еще одна загадка для вас, верно?
– Похоже на то. – Он говорил тихо и медленно, отчего ответ прозвучал даже немного глуповато. – Если только это не новая часть прежней мистерии.
– Боже, помоги нам в таком случае! – Глаза врача округлились, а его вечно чуть сгорбленная спина выгнулась еще больше. – Но это же ужасно. Столько поводов для беспокойства! Столько открывается новых версий… И сомнения… Сомнения неизбежно начнут одолевать любого мыслящего человека…
– Прекратите! – вдруг воскликнула Клити. – Не это должно вас волновать сейчас в первую очередь. Не отвлекайтесь ни на что другое. Лучше скажите: он поправится?
– Милая моя, – промолвил доктор с неожиданной нежностью и с извиняющейся интонацией. – Он поправится. Причем меня это нисколько не удивит. Не станет для меня сюрпризом.
Закончив фразу, он поднял голову и вслушался. Впрочем, они все уже распознали приближавшийся звон колокольчика «скорой помощи». Его резкий звук перекрывал шум остального транспорта. Чарли Льюк нахмурился. Его пальцы со звоном перебирали мелкие монеты в карманах брюк.
– Мне необходимо переговорить с вами, доктор, – произнес он. – Я получил отчет патологоанатома.
– О, еще и это. – Пожилой врач вздохнул, словно на него взвалили дополнительное бремя.
Кэмпион торопливо попрощался и вышел из сарая. Он прошел по Апрон-стрит, и вскоре его поглотил лабиринт узких улочек северной части города. Ему потребовалось некоторое время, чтобы разыскать Лэнсбери-террас. Это оказалась широкая магистраль, тянувшаяся вдоль канала, где стояли дома с окнами в псевдотюдоровском стиле и с широкими фронтонами под крышами фасадов. Номер пятьдесят девять ничем не отличался от остальных своих соседей. Тускло-красная дверь была закрыта, окна плотно задернуты шторами. Кэмпион взбежал по ступенькам крыльца и нажал кнопку звонка. К его немалому облегчению, дверь открыла женщина средних лет. Он, видимо, удивил ее, когда с порога сказал неловко:
– Простите. Боюсь, я сильно опоздал.
– Так и есть, сэр. Они уехали более чем полчаса тому назад.
Кэмпион замер в нерешительности, что гарантировало возможность воззвать к хозяйскому инстинкту любой практичной дамы.
– В какую сторону? Я имею в виду, они же направились туда, не так ли? – Он сделал неопределенный жест, указывая себе за спину.
– Да, сэр. Но ехать далеко. Вам лучше поймать такси.
– Я обязательно сделаю это. Мне следовало самому догадаться. Но только я не знаю названия кладбища… Предполагаю, что одно из трех самых крупных, верно? Но я, признаться, сконфужен. Будет нелепо прибыть не на те похороны. Боже, какая глупость с моей стороны! Так опоздать! Скажите хотя бы, они ведь на лимузинах?
– Вы их никак не пропустите, – ответила женщина. – Это конный катафалк. Очень красивый, хотя и старомодный. Множество цветов, длинная процессия публики. Там вы встретите и мистера Джаса.
– Да, да, разумеется. – Кэмпион взглянул на ступени. – Мне нужно спешить. Значит, множество венков и превосходный черный гроб?
– Нет, сэр. Гроб дубовый. На вид довольно-таки легкий. Вы его сразу узнаете, сэр. Не составит труда.
Он попрощался, сняв с головы шляпу, и торопливо двинулся в неверном направлении.
– Возьму такси! – бросил он через плечо. – Спасибо вам большое. Обязательно поймаю такси.
Женщина вернулась в дом, уверенная, что этот полоумный явно не знал, чьи похороны собрался почтить своим присутствием. А мистер Кэмпион тем временем лихорадочно искал будку телефона-автомата. Его походка стала более пружинистой, спина выпрямилась, а бледные глаза сверкали ярче обычного.
Он обнаружил телефонную будку на углу какой-то пыльной дороги и долго листал справочник, прикрепленный внутри на цепочке.
«Нэпп, Тос, торговля радио и запасными частями».
Слова четко читались на странице справочника. Номер значился в районе Далуич, и он набрал его, не осмеливаясь пока надеяться на успех.
– Алло! – ответил настороженный голос.
Кэмпион возликовал.
– Это Тос?
– А кто спрашивает?
Улыбка на лице Кэмпиона расплылась еще шире:
– Человек из твоего прошлого. Зовут его Берти, или звали так раньше, как мне вспоминается не без отвращения.
– О господи!
– Ну, не надо так!
– Знаешь что, – на другом конце провода не поверили ему. – Продолжай говорить.
– Стареешь и становишься пугливым, Тос. Конечно, правильно делаешь, но только для тебя это как-то странно. Что ж, будь по-твоему. Дай мне кое-что припомнить. Жили-были лет эдак семнадцать назад прекрасный и стройный парень с вечной ухмылкой на лице и его матушка. Дом их находился на Педигри-плейс. И было у того парня замечательное хобби, связанное с телефонами. А звали его Тос Т. Нэпп, где «Т» означало «тик».
– Так это все же ты! Теперь я убедился, – донеслось из трубки. – Откуда звонишь? Черт! Я же сделал все, чтобы тебя не осталось в живых. Как твои дела?