Книга 80000 километров под водой - Жюль Верн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Зачем убивать животных понапрасну? — возразил капитан. — Нам совершенно не нужна ворвань.
— Однако, капитан, в Красном море вы позволили мне охотиться на дюгоня, — настаивал канадец.
— Дюгонь дал нам запас свежего мяса. Теперь же вы просите разрешения на убийство ради убийства. Я отлично знаю, что это свойственно человеческой натуре, но не хочу поощрять этого варварского времяпрепровождения. Истребляя южного кита, безобидное и доброе существо, мистер Ленд, вы и ваши единомышленники совершите черное дело… Так они уже уничтожили все живое в Баффиновом заливе, а теперь хотят истребить до последнего этих полезных животных. Оставьте же в покое этих несчастных китов. У них и без того достаточно естественных врагов — кашалотов и меченосцев.
Можно себе представить выражение лица канадца во время этого неожиданного нравоучения. Читать такую лекцию профессиональному китолову — это значило тратить слова впустую,
Нед Ленд смотрел на капитана Немо и, видимо, просто не понимал, о чем тот говорит.
Однако капитан был прав. Безрассудное хищничество китобоев скоро приведет к тому, что в океане исчезнут последние киты,
Нед Ленд просвистел сквозь зубы мотив «Янки дудль»[56]и повернулся к нам спиной.
Между тем капитан Немо, продолжая наблюдать за стадом китов, сказал мне:
— Я был прав, когда только что говорил, что, помимо человека, у кита достаточно естественных врагов. Вот этому стаду придется сейчас столкнуться с сильным противником. Видите ли вы, господин профессор, там, вдали, в восьми милях под ветром, движущиеся черные точки?
— Вижу, капитан, — ответил я.
— Это кашалоты, страшные животные… Мне доводилось встречать целые стада их — в двести и триста штук! Вот этих жестоких и вредных животных, действительно, стоит уничтожать.
Канадец живо обернулся при этих словах.
— Что ж, капитан, — сказал я, — пожалуй, в интересах китов можно разрешить мистеру Ленду…
— Не стоит подвергать себя опасности, — прервал меня капитан. — «Наутилус» сам рассеет кашалотов. Он вооружен стальным бивнем, который, право, не слабее гарпуна мистера Ленда!
Канадец, не стесняясь, пожал плечами. Его вид ясно говорил: «Где это слыхано, — истреблять кашалотов корабельным бивнем?!»
— Подождите, господин профессор, — сказал капитан, — я покажу вам охоту, какой вы еще никогда не видели. Ни капли жалости к этим хищникам, у которых только и есть, что пасть; да зубы!
«Пасть да зубы!» — трудно было дать лучшее определение большеголовому кашалоту, достигающему иногда двадцати пяти метров в длину. Огромная голова этого китообразного животного составляет больше трети его тела. В отличие от пасти китов, снабженной только роговыми пластинками «китового уса», пасть кашалота вооружена тридцатью девятью — пятьюдесятью двумя острыми зубами, весящими по два фунта каждый. В задней части черепа кашалота имеются две сообщающиеся между собой камеры, заполненные тремястами-четырьмястами килограммами маслянистой жидкости — спермацета, которая очень высоко ценится в продаже.
Кашалот, несомненно, самое неуклюжее и безобразное существо в мире. Голова его поражает своей асимметрией. Так, из двух носовых половин имеется только одна, а левый глаз значительно меньше правого, что и побуждало в прежние времена охотников нападать на него всегда с левой стороны.
Тем временем стадо хищников приближалось. Они уже заметили китов и готовились напасть на них.
Можно было заранее предугадать, что в этой неравной борьбе киты будут побеждены, и не только потому, что кашалоты сильнее китов и лучше вооружены, но и потому, что кашалоты могут дольше китов оставаться под водой, не поднимаясь на поверхность для дыхания.
Пора было притти на помощь китам. «Наутилус» погрузился в воду. Консель, Нед Ленд и я заняли место у окна салона.
Капитан Немо прошел в штурвальную рубку, чтобы лично управлять судном в этой его новой роли орудия истребления.
Вращение винта убыстрилось, и «Наутилус» помчался полным ходом.
Битва между кашалотами и китами уже началась, когда подоспел «Наутилус». Капитан Немо направил свой корабль с таким расчетом, чтобы разделить надвое стадо кашалотов.
Сначала кашалотов мало обеспокоило появление нового противника, но вскоре они поняли свою ошибку.
Какая битва разыгралась перед нашими глазами! Даже Нед Ленд пришел в восторг и кончил тем, что стал бурно аплодировать.
«Наутилус» превратился в гигантский гарпун, послушное орудие в руке своего капитана. Он устремлялся на мясистые туши кашалотов и рассекал их на части, оставляя за собой два изуродованных, хлещущих кровью куска животного. Он не чувствовал страшных ударов хвоста, сыпавшихся на его обшивку, как не замечал и мощных толчков разъяренных кашалотов. Покончив с одним хищником, он кидался на другого, поворачиваясь вокруг своей оси, чтобы не терять времени и не упустить намеченной жертвы, мчался вперед, возвращался назад, нырял, если кашалот пытался уйти от него в глубину, возвращался на поверхность, когда тот всплывал, атаковал его с боков, с фронта, с тыла и разрезал или разрывал его при всякой скорости и откуда бы ни был нанесен удар.
Какая бойня! Какой шум над поверхностью воды! Какой резкий свист дыхания испуганных кашалотов! Взбаламученные гигантскими хвостами, взволновались даже постоянно спокойные нижние слои воды…
Больше часа продолжалось это массовое избиение, от которого не удалось спастись ни одному кашалоту. Несколько раз, объединившись, в отряды по десять-двенадцать штук, кашалоты переходили в наступление, пытаясь сокрушить «Наутилус» своей массой. Через окно салона видны были их разверстые пасти со страшными зубами, их сверкающие яростью глаза.
Нед Ленд не владел собой, проклинал и угрожал им кулаками.
Кашалоты впивались зубами в борта подводного корабля, как собаки впиваются в горло затравленного в лесу зверя.
Но «Наутилус» не замечал ни огромной тяжести, ни отчаянных усилий своих врагов. Он увлекал кашалотов за собой в глубину или вытаскивал их на поверхность, не прекращая ни на секунду погони за очередной жертвой.
Наконец, стадо кашалотов поредело. Волнение улеглось. «Наутилус» возвратился на поверхность вод. Люк открылся, и мы поспешили подняться на палубу.
Море было усеяно изуродованными тушами. Если бы в воде среди стада кашалотов разорвался снаряд огромной разрушительной силы, то и он не мог бы больше растерзать, искромсать, разорвать в клочья эти глыбы мяса. Вода была окрашена в красный цвет на протяжении многих миль кругом, и «Наутилус» плавал как будто в океане крови.
Капитан Немо присоединился к нам.
— Ну-с, мистер Ленд, что скажете? — обратился он к канадцу.