Книга Волшебный поцелуй - Кэтлин Вудивисс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не смей говорить со мной в таком тоне, грязный ублюдок, и не смей называть себя аристократом. Дочь Баррета не твоя племянница — ты просто негодяй с хорошей памятью. Я знаю, что однажды тебе посчастливилось свести дружбу с настоящим Купером Фраем, и для него это окончилось трагически: он был сброшен за борт и утонул.
— Да, — с осторожным смешком признался самозванец, — молодой Фрай любил болтать о своей жизни, я узнал достаточно о его доме и семье, чтобы одурачить безмозглую сестрицу.
— И к нашему большому сожалению, ты уговорил ее отправиться в колонии.
— Я всегда хотел обосноваться в Новом Свете, только вот тот поганый корабль, на котором я познакомился с Фраем, привез меня совсем не к тем берегам, о которых я мечтал. И тут вдруг такой шанс! Впрочем, уговорить свою названую сестрицу и очаровательную племянницу покинуть родные берега не составило труда, особенно после того как лорд Баррет пошел ко дну. Для меня выдался счастливый случай добраться наконец до вожделенных мест, тем более что путешествовать я смог за счет глупых гусынь.
— Поступив таким образом, ты поставил меня и моих компаньонов в сложное положение. После некоторых раздумий я решил, что доверять тебе нельзя, и поэтому отправился следом — в конце концов это по моей вине послание попало к Баррету: мой слуга принял его за другого, кому и предназначалось письмо. Баррету просто не повезло — он оказался в неподходящее время в неподходящем месте, но, как бы там ни было, курьер, направлявшийся во Францию, был задержан. Впрочем, теперь это не имеет значения: Баррет мертв, а я и мои компаньоны так и не знаем, где находится столь интересующая нас информация. Баррета едва ли можно винить в излишней предусмотрительности, и я понимаю, почему он боялся довериться даже близким. Он отказался видеться с кем бы то ни было. В самом деле, если бы ты не устроил всю эту комедию, представившись братом его жены, дело, возможно, дошло бы до суда, и нас бы арестовали. Я должен быть благодарен тебе за то, что ты убрал столь опасного свидетеля, но только не знаю, какую западню ты готовишь нам сейчас. Если ты нашел послание и собираешься использовать его против нас, то, поверь, я сумею с тобой разобраться. Итак, чего ты от меня хочешь?
— Когда я нашел то, что вы ищете, то сразу понял: врагам Англии эти сведения отлично послужили бы, а может, еще и послужат: ведь там говорится о слабых местах в обороне армии его величества. И что самое неприятное, там есть ваши подписи. Если бы не это, вы бы не стали так хлопотать, чтобы вернуть письмо.
— Ты слишком много знаешь, чтобы остаться в живых, — мрачно предупредил Купера гость.
— Да уж, все так. Вот почему я ни одной живой душе до сих пор ни слова про это не сказал.
— Но ты и не слишком торопился передать сведения мне: со смерти девчонки прошло больше месяца.
— Мне надо было сперва набраться храбрости: я здорово боялся, что вы зарежете меня этим своим ножиком, но теперь решил, была не была, вам все рассказать, как-никак я человек честный.
Лорд Марзден презрительно усмехнулся:
— В это трудно поверить, Фрай. Ты не хуже меня знаешь, что в тебе нет ни капли чести.
— Зачем бы мне было искать вас, если бы я не собирался передать вам послание?
— И где же ты нашел его? — не без любопытства спросил ночной гость. — В шкатулке Баррета, полагаю?
— Все оказалось не так просто, как вы думали. Потайной отсек был в днище, но в конце концов я его обнаружил. Так что зря вы пытались вскрывать шкатулку ножом, когда вас увидела бедняга Нелл.
— Я думал, что оно там, — задумчиво протянул гость и отошел к окну. Теперь струившийся лунный свет придавал его облику нечто потусторонне-зловещее. — После того как многие пэры королевства поверили моему доносу, я боялся даже близко подходить к особняку Баррета, чтобы те друзья, которые у него еще оставались, не заметили меня и не разделались со мной по-свойски. Так что, когда ты умудрился проникнуть к нему в камеру, назвавшись братом его жены, все мои надежды были лишь на тебя. Но я никак не ожидал, — с угрожающим шипением продолжил Марзден, — что ты укокошишь его до того, как письмо окажется в твоих руках.
— Откуда мне было знать, что яд подействует на него так быстро? Я дал ему отраву, растворив в небольшом количестве вина, как вы велели, а потом, опять же следуя вашим инструкциям, сказал, что дам и противоядие, если он предоставит мне послание или на худой конец сообщит, где его искать. Но яд оказался слишком сильным для него, и он, не успев выговорить ни слова, умер. Вот так, был и нет, черт его побери! — добавил лже-Фрай, щелкнув пальцами.
— Да нет, это тебя черти уволокут в ад за все твои гадкие дела. Если бы ты только предавал врагов, но ведь ты так же бесчестно поступаешь и с друзьями! Разве не ты подслушал наш разговор и предложил решение проблемы, сказав, что возьмешься за дело сам, а после просто смотался с нашими деньгами из Англии? Все, довольно мне слушать твои басни…
— Но ведь миссис Баррет все равно собиралась уехать из страны, — заторопился лже-Фрай. — Она не могла снести насмешек и издевательств со стороны всех подряд, даже простолюдинов. Я-то видел, что ей приходилось терпеть. Как-то и в меня запустили тухлятиной, попали прямо в глаз, и я чуть не окосел. Я сделал все что мог в этой ситуации! Думаете, легко жить под именем Купера Фрая так долго? Да я уже успел позабыть собственное имя!
— Кстати, а как тебя на самом деле зовут?
— Фентон. Оливер Фентон.
— Ладно, Фентон. Где послание?
— Хм, — у Оливера Фентона все еще оставался в запасе не разыгранный козырь, — видя, как вам и вашим друзьям не терпится заполучить письмо, я подумал, что нам пора пересмотреть наш договор.
— Смотри, мошенник, не пытайся надуть меня…
— Как можно?
— Ты уже получил деньги от Прескотта и Хейвлока. Мы доверили тебе найти письмо, которое попало в руки Баррету, и заплатили хорошую сумму, к которой обещали прибавить еще. Первый наш взнос, — тут голос гостя приобрел металлические нотки, — ты промотал еще в Англии, даже не пытаясь ничего предпринять. Интересно, сколько же ты попросишь на этот раз?
— Ровно столько, сколько вы мне обещали и… еще чуть-чуть, чтобы я мог купить паб и…
— Что? — воскликнул гость не веря своим ушам. — Да ты же будешь пропивать всю прибыль, недоумок! Говори, где письмо!
— В надежном месте, милорд.
Нож вновь оказался у горла Фентона, на сей раз лезвие надсекло кожу, и показалась кровь.
— Говори, черт тебя побери!
— Если вы убьете меня, милорд, вы никогда ничего не найдете. Письмо хранится не у меня, и, если мои друзья узнают о моей смерти, его немедленно передадут дочке Баррета, известной здесь как миссис Бирмингем.
— Черта с два я тебе поверил! — рявкнул Марзден. — Из того, что я слышал, следует, что миссис Бирмингем и этот ее американский муж запретили тебе и нос к ним показывать!