Книга Ночи без сна - Джо Беверли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Такова тяжкая доля того, кто командует операцией, — сказал он. — Принять решение всегда бывает не просто.
— Я здесь не командую.
— Вы все делаете очень правильно. Только вот ваше очаровательное платье, извините, кажется мне неуместным, если только вы не планируете обворожить таможенного офицера.
— О нет, только не это! — возразила Сьюзен. — У меня есть идея получше.
Она торопливо направилась в дом, радуясь тому, что не успела перенести оттуда все свои вещи. Чем больше незнакомых лиц появится на сцене, тем лучше. Гиффорд едва ли узнает ее, если она переоденется в мужской костюм.
Она быстро надела бриджи, рубаху и сюртук, повязала вместо галстука шейный платок. Взглянув на себя в зеркало, Сьюзен вспомнила, что в последний раз была одета таким образом в ту ночь, когда вернулся Кон. Едва сдерживая слезы, она добавила последние штрихи к своему «маскарадному костюму».
Обычно она не надевала шляпу, но шляпа у нее была — мужская крестьянская шляпа с широкими полями. Подколов волосы, она водрузила ее на голову. В качестве последнего штриха она, взяв немного сажи из камина, чуть притемнила черным линию челюсти, подбородок и кожу над верхней губой.
Взглянув еще раз в зеркало, она решила, что этого будет достаточно. Жаль, что она из-за роста не может сойти за своего брата.
Потом она вернулась в кабинет.
— Ну как?
В кабинете находились только Кон и де Вер. Похоже, что ее вид на обоих произвел нужное впечатление.
— Весьма убедительно, — сказал де Вер, — но у меня возникла еще одна идея. Пойдемте-ка в вашу комнату.
Кон пошел с ними вместе. Когда они пришли в ее комнату, де Вер начал раздеваться.
— Надеюсь, ваше платье подойдет мне по размеру.
Они были одинакового роста, хотя он, естественно, был шире в плечах. Она помогла ему надеть свое персиковое платье, но не смогла до конца застегнуть пуговки на спине. Покопавшись в ящике, она достала хорошенькую шаль и накинула ему на плечи.
— А обувь? — пробормотал он, поглядывая на свои сапоги. — Кон, будь другом, принеси из моей комнаты мои вечерние штиблеты.
Кон отправился за штиблетами.
— Теперь шляпку, — сказала Сьюзен и, надев на его голову соломенную шляпку, завязала под подбородком пышный бант, чтобы скрыть короткие волосы. — У вас слишком резкие черты, чтобы быть красивой женщиной, — заметила она, — и слишком красивые для мужчины.
Де Вер усмехнулся:
— Словом, нечто неопределенное.
— Возможно, если только не приглядишься повнимательнее, — сказала она и, взяв румяна, подкрасила ему губы и щеки. — Слишком сильно краситься неприлично, и не забудьте прятать руки под шаль. Ведь вам нужно отвлечь их внимание. — Она достала из ящика свои чулки. — Вот возьмите, сделайте из этого бюст. — Он подчинился, а она тем временем взяла акварель и смешала немного темно-коричневой краски. — Надеюсь, это не причинит вреда вашим глазам.
— Спасибо, — несколько встревоженным тоном произнес он, но не отказался, а терпеливо ждал, пока она обводила глаза темно-коричневой линией.
— Это конечно, дурной тон, но подведенные глаза придают вам женственности.
— Ах, ваши слова придают мне уверенности в себе, — кокетливо произнес он.
Они еще продолжали обмениваться шутливыми замечаниями, когда появился Кон с черными лайковыми штиблетами в руке. Де Вер надел их, и Сьюзен сказала:
— Думаю, сойдет. Итак, мы будем изображать влюбленную парочку. А ты, Кон?
— А я буду чертовски взбешенным графом Уайверном. Ваша роль заключается в том, чтобы отвлечь внимание людей Гиффорда, дабы они не услышали того, что я буду ему говорить. Как бы ни хотелось мне придушить этого человека, но нам придется оставить ему лазейку, чтобы выйти из этой ситуации с честью, если она у него еще осталась. Идемте.
Сьюзен шагала рядом с Коном, испытывая неведомое ей доселе чувство возбуждения и страха одновременно. Возбуждение большей частью объяснялось тем, что рядом шел Кон. И пусть даже их больше ничего не связывало, они были партнерами в этой ситуации.
Это был славный конец их отношений. Лишь бы Дэвид остался цел.
Кон приказал Пирсу и Уайту привести коней, так что, проехав верхом часть пути, они спешились только тогда, когда увидели место действия. Оставив слуг с конями, они пошли дальше пешком.
Когда они приблизились к месту оползня, Кон из осторожности прошел вперед.
— Я вижу часовню, одного человека у окна и по крайней мере одного — внутри. Почему Гиффорд не стреляет? Тот, кто у окна, является хорошей мишенью.
Сьюзен подошла сзади:
— Гиффорд ждет подкрепления. Или меня.
— В таком случае почему твой брат не пытается вырваться?
— Потому что тогда они примутся стрелять. Дэвид надеется, что его сигнал заметили и пришлют помощь. Он постарается уйти без кровопролития. Убийство таможенника повлечет за собой бесконечные неприятности. К тому же это противоречит правилам «Драконовой шайки».
— Хорошо бы нам как-то передать ему в часовню, что помощь прибыла.
— Это можно сделать. — Она достала небольшое зеркальце. — Я знаю сигналы. Буду сигналить из-за валунов, так что Гиффорд меня не увидит.
Кон схватил ее за руку:
— Подавай сигналы отсюда.
— Почему?
— Я хочу увидеть, где Гиффорд. Не думаю, что он там. Вон приближаются Хоук и Николас, и, кажется, я слышу голоса детей.
— Лично мне нечего прятаться, — заявил де Вер и немного вскарабкался по склону, придерживая развевающиеся на ветру юбки. — Так оно и есть. Туда направляются около десятка детишек и три женщины.
— Отлично. Начинай сигналить Сьюзен.
Она наклонила зеркальце, чтобы поймать солнечный луч, и стала подавать условный сигнал, означающий «помощь идет».
— Неужели я зря так разоделся? — с недовольным видом спросил де Вер.
— Это было бы непростительно, — заявил Кон. — Пойди и отвлеки внимание лодочников.
— Это уже больше похоже на дело, — обрадовался де Вер и, одарив их озорной улыбкой, принялся карабкаться по склонам к плоской площадке, где находилась часовня. Когда возник третий отвлекающий объект, Сьюзен запаниковала: ей показалось, что ситуация выходит из-под контроля.
Кон положил руку ей на плечо:
— Продолжай подавать сигналы.
Она досадливо поморщилась.
— Но это противоречит всему, чему меня учили, — возмутилась Сьюзен.
— Не прекословь, выполняй указание.
— Слушаюсь, сэр!