Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Мать и Колыбель - Alexandra Catherine 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Мать и Колыбель - Alexandra Catherine

82
0
Читать книгу Мать и Колыбель - Alexandra Catherine полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 85 86 87 ... 114
Перейти на страницу:
лицо мужчины.

«Ты что, издеваешься?! — мысленно вскрикнула она. — Друзей не целуют ночью в парке, а после не оставляют их на месяц без известий!».

— Я ещё не имела возможности привыкнуть к нашей с вами дружбе.

— И как долго вы будете привыкать? До скончания веков?

— Если вам не терпится обращаться ко мне по имени, обращайтесь. Я разрешаю.

Гаральд рассмеялся и ответил:

— До тех пор, как вы будете обращаться ко мне «господин Алистер», я не произнесу вашего имени.

— Как вам угодно, сударь, — легко обронила девушка, не удостоив его взглядом.

Мужчина ещё несколько долгих мгновений мрачно смотрел на неё, после вдруг поднялся и собрался уйти, как помедлил и спросил:

— Гляжу, вам пришёлся по вкусу мой подарок.

Акме улыбнулась, взяла один конец палантина, прижала его к щеке и с благодарностью произнесла:

— Да, он восхитителен, господин Алистер. Мне просто не хочется с ним расставаться.

Гаральд улыбнулся и попытался вновь найти общий язык, сказав:

— Я рад. Да, кстати, вы превосходно усвоили мой урок о Зараколахоне. Хвалю!..

— Я способная ученица, не правда ли? Я усвоила и остальные ваши уроки, господин Алистер.

Это стало последней каплей. Вечером он не пожелал ей спокойной ночи и не снизошёл до приветствий утром.

Когда через день путники оказались под сенью леса и неприступных скал, перевалило далеко за полдень. Здесь не было ни дорог, ни чудом проложенных троп, а лес подходил чуть ли не к воде, отчего путь замедлился, и путешественникам то и дело приходилось отмахиваться от опасно нависших ветвей кустарников и деревьев.

— Об этом лесе существует множество преданий, — заговорил Буливид Торкьель.

— Вы знаете столько легенд и сказаний! — улыбнулась Акме.

— Я люблю искусство, — ответил Торкьель. — Легенды, мифы, сказания, историю — всё это искусство.

— Увы, история помнит не воинов и не народ, а лишь королей, — заметил Руфин Кицвилан.

— Король — один, два, несколько… — а народ? В народе — сила. Даже если у короля есть многотысячная армия.

— Мотайте на ус, принц, — усмехнулся Хельс.

— Здесь я не принц, а простой карнеоласец. Как только вернусь в Карнеолас, то оставлю этот суетливый двор, где и отец, и брат обойдутся без меня, и перееду в своё поместье в Миларе.

— Разве король и его семья не рождены для того, чтобы служить государству, а не собственным поместьям? Поправьте меня, если я заблуждаюсь. Бесспорно, если нет рвения заниматься тем, чем дóлжно, если чует сердце, не его это предназначение, то ему следует отказаться, но не во вред тысяч ни в чём не повинных людей.

К удивлению Акме, принц промолчал, негодующе и упрямо, будто уже давно дошёл до этого своим умом, но боролся с собой длительное время.

На привал они остановились на небольшой полянке, в которую яростно вгрызался бок реки.

Лошади были рассёдланы и отведены к водопою. Арнил, Элай и Буливид Торкьель отправились на охоту, Гаральд и Авдий Веррес разошлись в разные стороны и вскоре исчезли за деревьями, чтобы как следует осмотреться. Лорен остался обрабатывать небольшую рану на ноге своего коня, Плио хмуро, исподтишка наблюдала за ним, Руфин Кицвилан громко рассказывал о том, как лучше разводить костёр и с какими травами, чтобы придать огню и еде более насыщенный и аппетитный аромат. Хельс внимательно слушал, успевая при этом опускать разные замечания по этому поводу и инструктировать Акме по фехтованию.

— Твой меч довольно лёгок и удобен для женской руки, — говорил Хельс, — Тот выпад, которым ты пыталась атаковать меня, более подходит к твоим кинжалам, но с мечом ты вывихнешь себе запястье… Руфин, аромат жареной птицы несовместим с ароматом розового перца. Если ты соблаговолишь положить туда именно этот перец, я буду вынужден отказаться от обеда.

— Занимайся фехтованием, Хельс, — засмеялся Кицвилан, сверка на ярком солнце своими медными волосами. — Иначе Акме усвоит от тебя лишь уроки кулинарии, а не фехтования.

— Ей как будущей хозяйке семейного очага, супруге, это никак не может быть лишним.

— Успеется, господин Хельс, и для хозяйки, и для супруги, — улыбнулась девушка, со звоном и скрежетом опуская свой меч на его оружие.

Меч не был не столько тяжёл, сколько непривычен.

— Увы, Хельс, — вдруг донёсся до Акме голос неизвестно откуда взявшегося Гаральда Алистера, — займись-ка лучше разведением костра или приготовлением обеда. Ты напрасно измотаешь сударыню, толку не будет.

— Иди сюда, юнец! — со смешком фыркнул Хельс, обрушив на Гаральда внезапный удар, который тотчас был отражён.

Меч его — длинный и узкий. Мужчина уверенно и легко орудовал им, вскоре заставив более грузного Хельса запыхаться.

Акме, опустив меч, лишь заворожённо глядела на сверкающие в лучах солнца клинки, на широкие плечи Гаральда Алистера, укрытые тёмным колетом, на довольно узкую талию, на его лёгкие и ловкие, грациозные движения, и почувствовала, как щёк её коснулся ласковый и смущённый румянец.

Заметив, что девушка внимательно наблюдает за ним, Гаральд с улыбкой оттолкнул Хельса, внезапно повернулся к Акме, поднял меч и едва слышно проговорил:

— Медленно, — опустил меч на её оружие. — Раз, два, три, четыре, пять… медленно… раз, два, три, четыре, пять… В темпе, — столь же тихо, на одной ноте выдохнул её неотразимый учитель.

Он еле заметно улыбался, и Акме непременно захотелось узнать причину его улыбок.

Между тем темп ускорился. Гаральд не позволял себе забавляться, шутить, подрезать свою подопечную ещё не выученными выпадами.

— Могу я узнать, чему вы улыбаетесь, сударь? — наконец вымолвила она, когда ей уже не так сложно было справляться с заученными выпадами. — Я веселю вас своей неуклюжестью?

— Напрашиваетесь на похвалу, сударыня, — последовал ответ.

— Тогда не улыбайтесь, а я не буду спрашивать вас о чём-либо.

— Ты хваткая ученица, Акме, если ещё успеваешь болтать во время обучения, — усмехнулся Кицвилан.

— Она заговаривает ему зубы! — воскликнул Хельс. — Зря стараешься, чертовка ты эдакая: этот малец твёрд, как кремень. Не одна девица обломала о него свои коготки.

Акме кинула на Хельса сверкающий льдом взгляд, отвлеклась и получила от Гаральда Алистера лёгкий укол в рёбра.

— Хельс, замолкни! — рявкнул на него Гаральд и строго бросил Акме: — Не отвлекаться!

— Отставить! — весело воскликнул принц Арнил. — Мы пришли с обедом.

Из-за деревьев с добычей вышли принц, Элай с четырьмя крупными кроликами и Торкьель с тремя утками.

— Ай да обед! — обрадовался Хельс. — Ай да охотники!

— До ужина ещё настреляем! — пообещал Элай, с горделиво выпяченной грудью поглядывая на принцессу, любезно ему улыбнувшуюся.

— На сегодня достаточно, — тихо произнёс Гаральд, внимательно разглядывая Акме, потиравшую оставленный им крупный синяк на рёбрах. — Я сильно задел вас?

— Нет, — мягко отозвалась девушка. — Это просто было неожиданно. Но

1 ... 85 86 87 ... 114
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Мать и Колыбель - Alexandra Catherine"