Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Научная фантастика » Гросс - Иван Оченков 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Гросс - Иван Оченков

127
0
Читать книгу Гросс - Иван Оченков полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 85 86
Перейти на страницу:
— вид испанского хереса. Сухое, крепленое вино, произведенное в системе «солерас» круглый год под флором. Очень легкое, ароматное и светлое, благодаря высокой кислотности и яркому аромату отлично подходит в качестве аперитива.

7

Филип Эгалите — прозвище ВК Николая Михайловича.

8

Климов Владимир Яковлевич — 1892 г.р. крупный разработчик авиадвигателей, глава КБ имени Климова.

9

Фраппировать — [фр. frapper — бить] (устар.). Неприятно поразить, ошеломить, удивить. Сегодня мы знаем термин лед-фраппе — то есть колотый лед.

10

Бакаев, Александр Семёнович (1895—1977) — советский учёный, основоположник производства баллиститных порохов.

11

Келдыш Мстислав Всеволодович (1911-1978) — советский учёный в области прикладной математики и механики, крупный организатор советской науки, один из идеологов советской космической программы. Президент Академии наук СССР.

12

Глушко Валентин Петрович (1908-1989) — основоположник отечественного ракетного двигателестроения, пионер и творец отечественной ракетно-космической техники.

13

Кузнецов Николай Дмитриевич (1911-1995) — советский генеральный конструктор авиационных и ракетных двигателей.

14

Цандер Фридрих Артурович (1887-1933) — советский учёный и изобретатель, один из пионеров ракетной техники. Цандер был одним из создателей первой советской ракеты на жидком топливе — «ГИРД-X»

15

Квартирмейстер — унтер-офицер. Квартирмейстер командует матросами, размещаемыми в данном кубрике. Он обязан следить за наличием своих матросов на корабле, за здоровьем своих матросов, чистотой и исправностью их одежды, за выдачей матросам питания и за возврат на поварню остатков пищи и посуду, за тем, чтобы продукты, оружие, вещи, снасти не растаскивались с корабля.

16

Тафельдеккер — придворный служитель в обязанности которого входила сервировка стола и заведование столовыми приборами.

17

Правак — второй пилот воздушного корабля. Его место справа в кабине. Левое всегда занимает командир.

18

КПУ — корабельное переговорное устройство. Обеспечивает внутреннюю связь на корабле. Аналог СВУ — самолетного переговорного устройства в нашем мире.

19

ДТК — Дульный тормоз— компенсатор.

20

ПББС — Прибор бесшумной (и) беспламенной стрельбы.

21

Банка, баночка — Принятое в войсках сленговое название ДТКП — дульного тормоза-компенсатора пламегасителя. В английском саунд-модератор.

22

В реальной истории мост был назван Алексеевским, в честь цесаревича Алексея Николаевича Романова.

23

УМП — условный минимум погоды. Иначе говоря, метеорологический минимум. Сложные метеоусловия от просто пасмурно, до сплошной дымки (тумана) или снежных зарядов.

24

ПМУ — простые метеоусловия. Норма.

25

РБВЗ — Русско-Балтийский Вагонный Завод. Кратко «Руссо-Балт»

26

ППК-41 — пистолет-пулемет Коровина образца 1941 года

27

Привычные в летной среде названия диспетчерской вышки аэродрома.

28

Привычные в летной среде названия диспетчерской вышки аэродрома.

29

Данный сорт улуна в наши дни стоит от трехсот тысяч рублей за 1000 грамм. Насколько это обоснованно, а насколько является мистификацией — вопрос отдельный. Но, так или иначе, князь Белосельский-Белозерский не поскупился с угощением для дорогих гостей.

30

Юйчжин — один из районов Чунцина, где располагалась гоминьдановская администрация.

31

Второй Флот ВВФ РИ — Зона его ответственности Запад и Юго-Запад (от Москвы до Измаила, Одессы и Севастополя).

Первый флот — Северо-Запад.

Третий — Дальний Восток и Желтороссия.

Четвертый — Закавказье и Средняя Азия.

32

Кайгун-тюса / коммандер — Чин в японском флоте равный подполковнику или капитану второго ранга ВВФ РИ. Следующий — капитан (капитан первого ранга ВВФ РИ)

33

Рикигун сёи — младший лейтенант/подпоручик (яп.)

34

Тикусёмо — сукин сын (яп.)

35

Тенно — один из титулов японского монарха.

36

Хьюмидор — ящик для хранения сигар. Его задача — обеспечивать влажность, чтобы сигары не пересыхали.

37

МГ34 — MG 34 (нем. Maschinengewehr 34) — немецкий единый пулемёт, разработанный немецкой компанией Rheinmetall-Borsig AG по заказу Рейхсвера. Принят на вооружение вермахта в 1934 году.

38

Аякаси — разновидность злых существ-ёкаев в японской мифологии, паразитическая форма, дающая носителю сверхвозможности, взамен отнимая жизненную силу и захватывая разум и тело.

39

Ёкай — общее название для монстров, призраков или духов в Японии. Буквально означает «то, что меняется».

40

Капитан-лейтенант ВВФ Японии в 1942 году — Кайгун-са (яп) — аналог звания Капитан 3 ранга ВМФ СССР.

41

БЧ — боевая часть. БЧ-1 — штурманская боевая часть. БЧ-2 — ракетно-артиллерийская боевая часть. БЧ-3 — минно-торпедная боевая часть. БЧ-4 — боевая часть связи/радиотехническая. БЧ-5 — электромеханическая боевая часть. БЧ-6 — авиационная боевая часть (боты на десантной палубе воздушных кораблей, к ней приписана абордажная группа). БЧ-7 — боевая часть управления.

42

Курс иены в 1942 году к доллару — 1 к 27,3.

1 ... 85 86
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Гросс - Иван Оченков"