Книга Король и император - Гарри Гаррисон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Нельзя сказать, что он ее выиграл, — хотел ответить Шеф. — Но нет смысла спорить. Проще подчиниться, чем убрать Свандис с дороги».
Он повернулся к крюку, на котором висела кольчуга, просунул руки в тяжелые рукава. Свандис подошла сзади, одернула полы, зашнуровала доспех прочными сыромятными ремешками. Она ведь и правда была из рода воинов. Шеф обернулся и обнял ее, прижал ее грудь к твердым стальным кольцам.
— Если останемся живы и вернемся домой, я сделаю тебя королевой, — сказал он.
Она шлепнула его по лицу:
— Сейчас не время ворковать в темноте. Шлем. Щит. Возьми свейский меч и постарайся его не опозорить.
Шеф выскочил во дворик, слыша, как Свандис позади рыщет в поисках своей одежды. Он знал: где бы ни развернулась схватка, эта женщина не останется в стороне. Он неуклюже побежал, неся на себе тридцать фунтов амуниции, к командному пункту, где должен был находиться Бранд.
Над водой разносились звон металла, боевые кличи и стоны раненых. Шум слышался со стороны моря.
Запыхавшийся Шеф увидел Бранда, подобно башне возвышавшегося среди отряда викингов, рядом со своим гигантским родичем Стирром, почти не уступавшим ему размерами. Казалось, Бранд никуда не спешил и ничуть не тревожился, деловито пересчитывая своих людей.
— Эти сволочи высадились на моле, — сообщил он. — Я никогда не надеялся, что с этим у них возникнут трудности. Но если они намерены и впредь досаждать нам, им придется оттуда убраться, причем немедленно.
Слух Шефа выделил в затихающей какофонии звуки, не относящиеся к битве: удары молотков и топоров по дереву и металлу.
— Что происходит на дальнем конце мола?
— Они пытаются убрать плавучее заграждение. А нам это ни к чему. Нужно сбросить их оттуда. Ну что, парни, все зашнуровали обувку? Пробежимся-ка по молу и спихнем христиан обратно в воду. А ты держись сзади, — добавил он для Шефа. — Собери арбалетчиков, проследи, чтобы катапульты стреляли в противника, а не в нас. И хорошо бы нам видеть, что творится кругом.
Плотной толпой викинги, человек сорок, побежали вокруг гавани к месту будущей схватки; их подбитые железом башмаки стучали по камням. Вдоль берега горели несколько ламп, бросая на воду тусклый свет. В этой полумгле Шеф разглядел врагов, скапливающихся для второй атаки. На стоящих в гавани судах тоже что-то происходило: он слышал скрип канатов и распоряжения командиров катапульт. Если люди императора в ближайшие минуты не пробьются с мола на берег, они будут сметены градом камней.
Но у них готовилось что-то зловещее. До Шефа доносились резкие голоса начальников и лязг металла. Он видел поблескивающие в слабом свете ламп острия и доспехи. Свирепый клич — и живая стена двинулась вперед, ощетинившись копьями.
— Уводи своих людей, — неторопливо сказал Бранд начальнику городской стражи. — Теперь предстоит поработать нам.
Легковооруженные стражники отошли в тыл, а викинги устремились вперед, построившись своим обычным тупым клином. Непрочная баррикада в начале мола была сметена первой атакой и не могла больше служить защитой. Ровный строй братьев ордена, вооруженных пиками и с головы до ног облаченных в доспехи, наступал на клин викингов, тоже тяжеловооруженных, впервые встретив не уступающего числом и силой противника. Ни одна из сторон не знала поражений, обе были уверены в своей способности сокрушить все и вся на своем пути.
Находясь в задних рядах строя шириной в десять человек, но глубиной не более четырех, Шеф услышал грохот, когда щиты встретились со щитами, лязг и стук пик и топоров, налетевших на сталь и дерево. На один удар сердца позже, к изумлению и ужасу Шефа, идущий впереди него человек отшатнулся назад, едва не сбитый с ног передними отступающими шеренгами. Раздался бычий рев, это Бранд призывал своих людей держать строй.
«Неужели викинги отступают? — мелькнула мысль. — Они отброшены назад, как это обычно бывало с англичанами, как было с нами, когда мой отчим и я сразились с моим отцом и его людьми на дороге в Норфолк. В тот день я убежал. Но тогда я был никем, едва ли не трэллом. А теперь я король, у меня на руках золотые браслеты, а в руке меч из свейского железа, сделанный моими собственными оружейниками. И все равно пользы от меня не больше, чем было от бедолаги Карли».
Строй викингов выровнялся, они больше не отступали. Лязг оружия в передних рядах стал непрерывным, противники теперь наносили и отражали удары, а не пытались просто свалить друг друга с ног. Шеф сунул меч в ножны, резко развернулся и побежал назад к берегу, ища способ склонить чашу весов в нужную сторону.
Германские монахи ордена двинулись на клин викингов, применяя ту же тактику, с помощью которой они разбили все встречавшиеся им до сих пор арабские армии. Щит в одной руке, короткая пика в другой. Не трогай человека перед собой, коли вправо, когда там враг поднимет руку для удара. Положись на товарища слева, он убьет идущего на тебя воина. Коли правой, бей щитом, что на левой, шагай в ногу. Если враг впереди упал, переступи, идущий следом товарищ его заколет, чтобы не ударил тебя сзади.
Первую минуту-другую эта тактика себя оправдывала.
Но воины, на которых шагал строй брудеров, были одеты не только в хлопок и лен. Иногда пика вонзалась под мышку, но чаще скользила по металлу, отскакивала от доспеха. Удар щитом не мог сбить здоровенного викинга. Некоторые норманны отступали, рубили топором или мечом по рукам и шлемам. Другие, заметив, что удары наносятся только с правой стороны, парировали выпады и сами били в не защищенный щитом бок противника. Бранд, отброшенный на шаг, что привело его в яростное изумление, лупил «Боевым троллем» по шеям и плечам германцев, расширял брешь в их рядах ударами своего массивного щита, и острие клина викингов постепенно продвигалось вперед. Его родич Стирр ловко сбил противника с ног, аккуратно наступил ему на горло кованым башмаком и встал бок о бок с Брандом. Германцы стали отбрасывать свои пики и доставать мечи, в воздухе замелькали стальные клинки.
Агилульф из задних рядов увидел гигантскую фигуру Бранда и скривил губы. «Тот самый урод из Бретраборга, — подумал он. — Сын морского тролля. Ходили сплетни, что он утратил храбрость. Похоже, она вернулась. Кто-то должен остановить его, пока мы сами не струсили, и полагаю, что это буду я. Кажется, викингов не так уж много». И Агилульф стал проталкиваться через ряды воинов, упирающихся щитами в спины товарищей, чтобы сохранить напор штурма.
В темноте бегущий Шеф различил вокруг себя знакомые фигуры: коротышки-англичане в металлических казенных касках установленного им самим образца. Они сбегались с арбалетами наготове. Шеф стал, оглянулся на едва различимую, сверкающую оружием толпу своих и чужих воинов на насыпи.
— Пора расстрелять гостей, — сказал он.
— Нам не видно, в кого целиться, — раздался голос из темноты. — И они постоянно заслоняют друг друга.
Пока Шеф раздумывал, вся гавань вдруг озарилась ярким белым светом, словно в летний полдень. Сражающиеся на мгновенье замерли, зажмурились из-за слепящего сияния; около плавучего заграждения застыла группа разрушителей, подобно попавшим в свет факела кроликам. Шеф поднял глаза и увидел спускающийся с неба огонь под едва угадываемым матерчатым куполом.