Книга Тринадцать гостей. Смерть белее снега - Джозеф Джефферсон Фарджон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, да, конечно! – внезапно осенило его. – Я же умывался!
– И полотенца нашли?
– Да, точно. Мне не пришлось вытираться носовым платком!
– Вы не помните, полотенца были чистыми или уже использованными? А кусок мыла новым?
– Там были чистые полотенца и новый кусок мыла.
– Все это свидетельствует о том, что в комнате последнее время никто не спал и ее приготовили к чьему-то приезду. Это вписывается в общую схему. А как насчет комнаты вашей сестры, мистер Кэррингтон? Я могу рассчитывать на вашу помощь?
– Да. Лидия велела мне добавить в список ущерба два использованных полотенца, кусок мыла и новую зубную щетку.
Мистер Молтби кивнул.
– Прекрасно. Картина постепенно вырисовывается. Заполнив кладовую, Чарльз ждет приезда хозяина с дочерью. Сегодня утром он подготовил для них две спальни, но допустил небольшую оплошность, забыв обмести паутину. Простая рассеянность или у него что-то было на уме?.. Что-то на уме?.. Интересно, Чарльза когда-нибудь тревожил этот портрет в холле?
– А при чем здесь портрет? – удивился Дэвид.
– Пока не знаю. Я просто пытаюсь найти путеводную нить среди всех ощущений и фактов как известных, так и предполагаемых. Конечно, Чарльз привык к одиночеству, но представьте, что вы просыпаетесь в сочельник, в доме ни души, вокруг все завалено снегом, которому не видно конца – сплошная белизна без единого темного пятнышка, – и в утреннем полумраке спускаетесь вниз прямо к этому портрету. Немного жутковато, правда? У нас же было ощущение, что старик на портрете не спускает с нас глаз, ведь так, мистер Кэррингтон?
– Вот черт, и мне так показалось! – воскликнул Хопкинс.
– Правда?
– Клянусь!
«Похоже, этот парень перестал распускать хвост, – подумал Дэвид. – Потрясения пошли ему на пользу».
– Значит, и Чарльз мог ощутить нечто подобное, – заключил Молтби.
– Тем более что этот старикан должен был сам сюда заявиться, – предположил Хопкинс.
Молтби поджал губы.
– Вовсе не обязательно, – возразил он. – Мы не можем быть уверены, что это портрет хозяина дома. Костюм на нем еще предвоенного покроя. На вид ему чуть больше шестидесяти. Не такой уж древний возраст с точки зрения тех, кто его достигает. Если мои познания в области моды верны, этот портрет был написан лет двадцать назад и сейчас этому старику около восьмидесяти пяти. Весьма преклонный возраст для рождественских путешествий в сельскую местность.
И, кстати, это полностью разрушает наше романтическое представление о его дочери, – продолжал Молтби, ехидно посмотрев на Дэвида. – Следует сразу же прояснить ситуацию. – Он бросил взгляд на улику В. – Письмо написано довольно корявым почерком, но он никак не может принадлежать восьмидесятилетнему старцу. Если владельцу этого дома восемьдесят пять, письмо наверняка писала его дочь, которой никак не меньше пятидесяти.
Мистер Молтби вдруг нахмурился и виновато пожал плечами.
– Вы должны простить меня за эти отступления. Хотя вряд ли их можно так назвать. Я просто рассуждаю вслух, стараясь воспроизвести атмосферу дома и все обстоятельства, связанные с Чарльзом. Факты ведь проявляются в незначительных деталях. Вы чувствуете приближение грозы еще до ее начала. Небо заволакивают тучи, по листьям пробегает дрожь, кошка начинает гоняться за своим хвостом…
Вдруг Молтби вскочил. Тело мистера Хопкинса обмякло, словно в него всадили пулю. Дэвид сохранял внешнее спокойствие и только слегка наморщил лоб.
– Я вижу Чарльза! – закричал старик. – Вижу! Не самого, конечно, а его дух! Вот он спускается по лестнице, смертельно бледный, испуганный и подавленный… этот портрет… ты смотришь на него, Чарльз?
Молтби замолчал и тихо опустился в кресло.
– На сегодня достаточно.
– Нет, подождите! – воскликнул мистер Хопкинс.
– Зачем?
– Не знаю. Нет, знаю. Как вы думаете… я хочу сказать… а в кладовке есть виски?
– Идите и посмотрите сами.
– И пойду!
Хопкинс вскочил и тут же опустился на стул.
– Нет, это ни к чему. Продолжайте-продолжайте.
Он потянулся за платком, но, словно устыдившись, остановился и уронил руку на колени.
– Вы что, в самом деле видели Чарльза? – спросил он, изобразив подобие улыбки.
– Как живого, – отрезал Молтби.
– Ну да, естественно, – пробормотал Хопкинс, не совсем понимая, что именно он хотел сказать.
Потом, отбросив ложный стыд, он снова стал тереть платком лоб.
– Могу я задать вам вопрос? – подал голос Дэвид.
– Разумеется, – ответил старик.
– Возможно, нарушаю ход ваших рассуждений, но я вдруг подумал о той комнате, куда вы не велели соваться Смиту. Вы там кого-то видели?
Мистер Молтби улыбнулся.
– Могу вам дать точный ответ. Эта комната – плод моего воображения, так же как и угроза, от нее исходящая. Хотя этот дом и впрямь таит в себе немало угроз. Я просто хотел удержать Смита от шатаний по дому по причинам, упомянутым выше.
– Благодарю вас. Больше не лезу с вопросами.
– Напрасно. Вы просто обязаны указывать на все слабые места моих рассуждений. Итак, возвращаемся к сегодняшнему дню. Заглушив тревогу, которую он, возможно, испытывал, Чарльз затопил камины в холле, гостиной, столовой, в двух спальнях и в кухне – нет, в кухне огонь уже горел. Со слов мисс Кэррингтон, я понял, что в комнате, куда поместили мистера Томсона – спальне Чарльза, – в камине были дрова, но огонь не горел, и ей пришлось разжечь его самой.
– Совершенно верно, – подтвердил Дэвид. – В моем списке числятся дрова и уголь из комнаты Томсона.
– И еще спички в придачу, – пробормотал Хопкинс.
– Управившись с делами, Чарльз стал ждать хозяина, и тот вскоре приехал с дочерью, – продолжал мистер Молтби.
– Простите, но тут у вас нестыковка, – перебил его Дэвид.
– Где именно?
– Когда они приехали?
– Полагаю, что днем. Как вы помните, для них был сервирован чай.
– Да, но согласно вашей версии письма, если она, конечно, верна, они должны были приехать вечером, как раз к ужину.
– Согласен, тут натяжка, – кивнул Молтби. – Хотя трудно предположить, что здесь ожидали еще двоих. Вам так не кажется?
– Возможно, это были гости? – выдвинул гипотезу мистер Хопкинс.
– В такую погоду? – усомнился Молтби. – К тому же Чарльз вряд ли стал бы звать гостей перед приездом хозяина. А соседи уж точно не рискнули бы прийти поболтать.
– Есть еще одна деталь, – не унимался Дэвид.
– Какая?