Книга ЛОРИНГ - Макс Ридли Кроу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну и черт с ними! Лоринг, вы не выйдете из этого здания, даже если сразитесь с нами.
— Я не позволю вам распоряжаться жизнью моего подчиненного, — пророкотал Вилсон, обращаясь к нему. — Вы дадите Лорингу выйти, или я сам отдам такой приказ.
— Это смешно! — у Финлисона начал дергаться глаз. Он был близок к нервному припадку.
Я подтолкнул Пилса, и мы двинулись прямо на стоящих венаторов. Они не шевелились, пока носки туфель моего заложника не оказались рядом с их обувью. Только тогда они посторонились, в полной тишине пропуская нас к лестнице, ведущей в вестибюль.
— Входная дверь не заперта, — шепнул мне Пилс, передавая в руку ключ.
— Благодарю.
Я развернул его лицом к стоящим на лестнице венаторам и толкнул в спину. Пока Пилс летел, у них было несколько секунд для выстрела, чем они тут же и воспользовались. Игнорируя окрики Вилсона и Финлисона, венаторы разряжали барабаны револьверов, целясь мне в голову.
Я выскочил наружу, захлопнул дверь и провернул ключ. Это остановит их на какое-то время. Давно мне не приходилось бегать с такой прытью. Я в считанные мгновения перелетел через площадь. К большой удаче, мимо неспешно проезжал пустой экипаж. Я кинулся к нему наперерез и вскочил в повозку прежде, чем возница успел возразить.
— На улицу Спящих Сестер! — крикнул я, молясь о том, чтобы кучер не увидел вырвавшихся со Двора Венаторов законников.
Но повозка развернулась и поехала в обратную от них сторону, а я мог откинуться на спинку удобного сиденья и перевести дух.
* * *
В доме пахло духами и свежими цветами. В ванной комнате было тепло. Служанка открыла оба крана, чтобы набрать горячей воды. Добавила каких-то масел и соли. Клянусь, если бы не столь воздушная обстановка, я бы подумал, что ведьма задумала сварить кого-то в своем котелке. Зеркало запотело от поднимающегося пара. Служанка поместила свежие полотенца на табурет, разложила гребни для волос на туалетном столике, затем протерла пол насухо от нечаянно разлитой воды.
В комнату вошла леди Коллинс. В струящемся шелковом халате, с распущенными волосами, она была подобна античной богине. Всё это не было предназначено для посторонних глаз, и я впервые почувствовал стыд за то, что похитил, пусть даже не вещь, а зрелище. Илайн присела перед зеркалом, и служанка стала расчесывать ее волосы.
— Вы сегодня рано, леди Илайн.
— Не хочу это обсуждать.
— Вы слышали, что в Огалтерре снова всё спокойно? — невозмутимо продолжила служанка. — Все газеты об этом пишут.
Илайн протянула руку, протерла зеркало. На нее теперь смотрело собственное отражение.
— Там все время всё спокойно, если верить газетам, — заметила девушка, — зачем же тогда писать об этом каждый день? И почему по-прежнему принимают добровольцев, чтобы переправить их в колонию?
— Не знаю, миледи, — пожала плечами служанка, — я о таком не думаю. Мне спокойнее слушать, что люди скажут.
У меня ныло в груди после пробежки и путешествия через вентиляционное окно. Ребра снова напомнили о себе. К удаче или же наоборот, ванная оказалась единственной комнатой, куда мне удалось попасть через крышу. Но как назло, здесь негде было спрятаться, разве что в шкафу между полотенец и ароматных упаковок мыла. Сквозь щель в приоткрытой двери я наблюдал за леди Коллинс, и ждал, когда же служанка оставит ее.
Наконец, волосы были уложены для купания, и халат соскользнул на пол. Единственное, что прикрывало прелестную фигуру Илайн, это атласная рубашка с кокетливым кружевом на груди.
— Вам еще нужна моя помощь, миледи? — спросила служанка в дверях.
— Ступай.
Этого момента я ждал. Только закрылась дверь, как я вышел из своего укрытия. Илайн взялась за бретели рубашки, намереваясь снять ее, но боковым зрением увидела в зеркале мою тень. Она не вскрикнула, сразу кинулась к столику, и лишь выхватив из ящика дамский револьвер, обернулась ко мне. Я стоял, не двигаясь, подняв пустые руки вверх.
— Лоринг? — шепотом крикнула Илайн, продолжая смотреть на меня поверх ствола. — Какого черта вы здесь делаете?
Опомнившись, она подхватила халат и прикрылась им.
— Вы что… почему?!
— Беседа долгая, а вам, похоже, холодно.
Ее щеки вспыхнули, и она немедленно надела халат. Револьвер больше не пялился в меня пустотой дула.
— Надеюсь, у вас был повод так поступить. Серьезный повод.
Я уже собрался рассказать о событиях этого безумного дня, но внезапно раздался крик служанки. Илайн распахнула дверь и замерла, глядя на женщину, лежащую на полу. Человека в темной одежде она заметила позже, поэтому пропустила его удар. Револьвер отлетел в сторону, вращаясь волчком. Илайн отступила, но тут последовал второй удар, и она упала, угодив головой о край ванной. Я в этот момент был уже рядом, но предотвратить падение не успел. Над моим лицом пронеслась дубинка с шипами, вынуждая отступить.
Человек, стоящий передо мной, скрывал свое лицо. Также как когда-то я сам носил маску, пока ситуация не превратила вора в законопослушную марионетку.
— Какое жалкое зрелище, — хохотнул незнакомец, входя в ванную. Его одежда показалась мне странной, как для грабителя, не гнушающегося нападать на женщин. Пальто, клетчатые брюки, ботинки.
Да будь же проклят этот день! Он был одет в точности как я.
— Чего тебе нужно? — я отступил, не слишком отходя от Илайн. Ее револьвер лежал под туалетным столиком. Только бы успеть его поднять, прежде чем дубинка раскроит мне череп.
— Не поверишь, Лоринг. Ты. То есть еще недавно я думал, что мне предстоит развлечься с этой богатой шлюхой, но теперь это не имеет значения.
— Мы знакомы?
Разумеется, да. Я знал всех, кто способен вломиться в чужой дом, но не представлял, кто же передо мной.
Когда платок был спущен с лица, мне ничего не оставалось, кроме как выругаться себе под нос. Милашка Фил. Вечный номер два. Отличный вор одного города, который мечтал о моей славе.
— Что тебе пообещал Финлисон? Помилование?
— Мне щедро заплатили и сказали, что я смогу утереть тебе нос. Или нужно что-то еще? — хохотнул тот, демонстрируя в улыбке отсутствие нескольких нижних зубов.
— Для тебя и этого много.
— Заткнись. Ты продался венаторам. Когда я принесу твою голову в Отстойник, мне бесплатно будут наливать целый месяц. И слава разнесется по всей округе.
— Стать героем Отстойника. Это солидно.
Мой сарказм разозлил его, и Фил кинулся вперед, размахивая дубинкой. Он вынудил меня бежать в другой конец комнаты. Теперь до револьвера так запросто не добраться.
— Знаешь, как я поступлю? — его глаза сверкали в свете лампы, — сначала хорошенько уделаю тебя, свяжу, а потом оприходую твою подружку. Она же из ищеек.