Книга Особый курьер - Алекс Орлов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Петер Кауфман взъерошил свои седые волосы и, оглядевшись, спросил:
— У тебя нет чего-нибудь холодного? Препротивный отель — я просил принести в номер воды, но мне сказали, что у них это не принято.
— Вот только минеральная вода осталась. Две бутылки.
— О, это очень хорошо. Ты случайно не помнишь, что мы вчера пили?
— Нет, — признался Хаш.
— Вот и я не помню…
Кауфман отвернул пробку и, сделав несколько глотков, удовлетворенно почмокал губами.
— А ты хоть помнишь, с чего мы вчера пили?
— Нет, — соврал Хаш.
— Из-за того, что наш груз окончательно потерялся.
Роберто продолжал молчать, ожидая, что вице-президент вот-вот взорвется, однако тот сказал:
— А с другой стороны — ну и хрен с ним. Надоели мне эти шпионские игры. А тебе?
— И мне тоже, сэр, — облегченно вздохнул Хаш.
Вид упакованных и увязанных мешков с семенами вызвал у Харриса неподдельный интерес. Он возбужденно хлопнул по пластиковой упаковке и объявил.
— Это же настоящие орехи, камрад Джек. Их можно есть!
— Да нет, это всего лишь семена, к тому же они протравлены от долгоносика. Есть их нельзя ни в коем случае, — Холланд пытался остановить Харриса, однако тот уже вовсю пускал слюни, и Джек был вынужден разрешить ему взять «одну лишь горсточку».
— Обожаю орехи, — пояснил Харрис, распаковывая один из мешков. — До того люблю их, что могу есть в любом количестве.
Добравшись до семян, он зачерпнул целую горсть и понюхал.
«Неужели съест?» — подумал Джек и сморщился. Семена анунга напоминали дохлых сверчков.
Харрис бросил на Джека благодарный взгляд и начал поедать угощение. Он лихо разжевывал жесткую скорлупу и сосредоточенно работал челюстями, ни на что не отвлекаясь. Длинные пряди немытых волос спадали ему на лицо, и Харрис отбрасывал их назад, продолжая перемалывать драгоценные зерна.
Он быстро съел не одну, а целых три горсти. Джек уже хотел остановить прожорливого камрада, когда по лестнице платформы прогрохотали торопливые шаги и на судно поднялся один из повстанцев:
— Камрад Харрис! Люди Фринслоу в городе! Харрис перестал жевать и, сплюнув жвачку на пол, спросил:
— Где они и сколько их?
— На северной окраине. Мы прочесывали развалины, чтобы найти нескольких беглых горожан, и вдруг на тебе — пулемет! Троих сразу накрыло! А сколько их там — неизвестно. Наверное, тыща…
— «Тыща», говоришь? А ты хотя бы до ста считать умеешь, камрад Суслик?
— Нет, — признался повстанец.
— Я так и понял. Беги к зданию порта и скажи камраду Пентраму, чтобы он взял несколько грузовиков и доставил людей на северную окраину. Куда подгонять машины, знаешь?
— К трубе?
— Правильно.
Камрад Суслик выскочил из уиндера, и его башмаки снова загремели на лестнице.
— Видишь, как оно получается? Враги повсюду, а у нас нет даже оружия. — Харрис вздохнул и снова посмотрел на мешки с семенами.
Решив хоть как-то его отвлечь, Джек сказал:
_ Кое-какое оружие у меня есть.
_ Где?
— Здесь, на судне. Называется «Рунельда». Автоматическая 45-миллиметровая пушка.
— Покажи!.. — мгновенно возбудился Харрис.
— Ты ее не увидишь — она стоит в специальной нише под обшивкой.
— Ну так давай ее снимем, — сразу предложил Харрис.
— Это не так просто, камрад, пушка очень тяжелая.
— А мы людей пригоним — хоть тысячу.
— Не знаю, получится ли? — пожал плечами Джек. — Вот если бы натаскать в баки топлива, тогда можно было бы взлететь и стрелять куда хочешь.
Харрис хитро улыбнулся и погрозил Джеку пальцем:
— Ты парень не промах, камрад Джек, но и мы не дураки. Если ты взлетишь, то только мы тебя и видели.
— Ты мне не веришь? — оскорбился Джек.
— Не верю. Ты стал камрадом только сегодня, а до этого был сам по себе.
— Хорошо, я могу доказать тебе, что камрад Джек — это настоящий камрад. Пошли в кабину.
Холланд провел длинноволосого к стрелковому джойстику и включил механизм, убирающий защитный колпак.
Никаких целей перед уиндером не было, только пара складов, но Джек, решил, что сойдет и это.
— Ну что, ты готов? — спросил он.
— Готов, — кивнул Харрис.
— Тогда смотри. — Джек нажал на спуск, и ожившая «Рунельда» выбросила два десятка снарядов.
Они красиво пронеслись над заброшенными платформами и ударились в стену склада, выбив из нее фонтаны кирпичных обломков.
— О!.. О-о!.. — только и мог сказать камрад Харрис, пораженный увиденным, — А давай сметем остатки гражданской милиции! А?
— Ты имеешь в виду тех парней, что засели в арсенале?
— Ну конечно.
— Но ведь судно смотрит в другую сторону.
— А мы его развернем! Обязательно развернем! Все, я прямо сейчас бегу за людьми, и ты со мной, на всякий случай.
— Хорошо, — пожал плечами Джек. — Я не против.
Камрад Харрис мчался как пустынный шакал и все время оборачивался и подгонял Холланда:
— Давай, камрад Джек, не отставай! «Рунельда» должна нам послужить!
Впереди горел резервуар с топливом, и черный дым поднимался к небу. Когда внезапные порывы ветра прибивали его к земле, дышать становилось невозможно.
Джек бежал сквозь клубы стелившейся копоти, проклиная все на свете и тот день, когда согласился на авантюру с доставкой семян.
«Качал бы сейчас дерьмо в тепле и сытости, так нет же, захотелось денег побольше — вот и отрабатывай теперь!»
Думая о своем, Холланд продолжал бежать и даже не успел испугаться, когда вокруг него взлетели фонтаны земли
— Падай, камрад, падай! — закричал прятавшийся за бетонной глыбой повстанец
Джек упал на живот и ползком добрался до убежища, где уже сидел Харрис.
— Надо же, — сказал он, — а я уже надеялся, что твои часики станут моими!
Из-за угла полуразрушенной постройки выскочил человек. Он добежал до укрытия и сел на землю возле Джека. Затем сменил магазин автомата и пожаловался:
— Пулемет с башни бьет — голову не поднимешь.
— Так ведь там была наша позиция, — заметил Харрис.
— Была, — кивнул повстанец, — только нас оттуда выбили.