Книга Западня - Алекс Орлов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как вы там? – спросил его Картер.
– Здесь пусто. Они собрали чемоданы и куда-то отлучились. Может, пожрать чего купить – в дорогу.
– Почему в дорогу?
– Ну чемоданы же собраны.
– Понятно. Я вот чего подумал, Гэри, утром, еще до вашего с Шапски прихода, здесь был Мартин.
– Ты говорил мне.
– Раньше я не знал, что он и тут бывает. Он ведь поутру от дома к городскому водостоку чесал.
– Зачем?
– Ну, там каньон бетонный – с километр длиной. Попробуй на хвост сядь – сразу заметит. Поэтому я его цеплял уже на другой улице, а то, что он здесь бывает, – не знал.
– И что теперь?
– Теперь вам ухо востро держать нужно. Ну, пока.
– Пока.
Гэри убрал диспикер и оглядел небольшое помещение.
– Чего он сказал? – спросил Шапски.
– Да ничего. Нервничает просто. Надо посмотреть, что там в шкафах, – нам же как-то спрятаться надо.
Гэри шагнул к шкафу, но не успел он открыть одну створку, как Джек выбросил вперед правую руку. Удар пришелся точно в переносицу.
Спиной вперед Гэри пролетел через всю комнату, попутно столкнувшись со своим напарником и свалив его на кровать.
Джек бросился добивать киллера, который не расстался с пистолетом, а на Шапски навалился прыгнувший из шкафа Барнаби.
Гэри пытался пустить оружие в ход, но Джек перехватил его руку, а затем два раза подряд ударил головой в лицо. Гэри обмяк, однако неожиданно крепко приложил Джека коленом в пах. Удар был точен, Джек едва не выпустил руку с пистолетом. Пришлось рискнуть и правой перехватить противника за горло. Потом – пальцами за кадык, рывок вниз – и дело было сделано.
Гэри сполз по стене, а Джек перехватил пистолет и быстро обернулся, однако Барнаби уже практически справился сам. Он крепко держал соперника в захвате, затем встряхнул, и тот обмяк, потеряв сознание.
Отпустив его, Барнаби поднялся, тяжело переводя дух.
Только убедившись, что они победили, Джек позволил себя присесть на корточки.
– Ты чего?
– Да он мне… яйца отбил.
– Идти сможешь?
– А куда я денусь, – с усилием произнес Джек и, превозмогая боль, поднялся. – Звони этому придурку, назначай встречу в другом месте, например, возле «Фламинго».
Барнаби тотчас набрал нужный номер и услышал радостный голос Мартина:
– Але!
– Мартин, у нас неприятности.
– Какие неприятности?
– С полицией.
– Что такое? Я не понял – что случилось?!
– Мы ввязались в драку, и скоро сюда приедет полиция.
– Как же так? Это нам совершенно ни к чему!
– Давай встретимся возле ресторана «Фламинго». Знаешь, где это?
– Конечно, знаю. Мне до него десять минут ехать.
– Ну а нам – двадцать! Мы берем такси.
– Хорошо, я буду ждать вас у ресторана! Барнаби положил трубку и спросил:
– Стволы брать?
– Думаю, нужно, – сказал Джек. – Если нас снаружи опознают, придется стрелять.
Взяв чемоданы, Джек и Барнаби спустились по ступеням крыльца и пошли по тротуару, стараясь не смотреть в сторону серого «глостера».
Между тем Картер заметил этих двоих. И чемоданы бросились ему в глаза в первую очередь. Про чемоданы упоминал Гэри. Впрочем, чемодан – это еще не аргумент.
Картер набрал номер диспикера Гэри, но в трубке слышались только длинные гудки. А эти двое уходили.
– Ты кому звонишь? – спросил Байер.
– Погоди, – отмахнулся Картер, продолжая слушать длинные гудки. Можно было предположить, что Гэри занят и в этот самый момент выслеживает клиентов, однако Картер в это не верил. Дело-то было простое, сказать: «руки за голову», а потом вызвать из машины его.
– Байер! Выходим! – скомандовал Картер, передергивая пистолет.
– Что такое?
– Вон тех двоих видишь? Будем их брать.
– Ну, брать так брать, – согласился Байер. Они одновременно вышли из машины, и это не укрылось от глаз Джека.
– Рон! Они идут! – предупредил он.
– Вижу…
– Огонь!
Напарники развернулись в сторону преследователей, и те, увидев наведенное на них оружие, бросились обратно к машине.
Рон успел сделать выстрел, а Джек нет. Ему помешал проезжавший олдсмобиль.
В ответ прозвучало несколько выстрелов, у стоявшей рядом машины посыпались стекла.
Замешкавший на дороге фургон получил в бок пару пуль, его водитель нажал на газ и зацепил какой-то «линваген». Владелец поврежденной машины хотел остановиться, однако, услышав выстрелы, пригнулся к рулю и прибавил газу.
Поймав момент, Барнаби сделал точный выстрел, и прятавшийся за багажником Байер упал на асфальт. Вторым выстрелом Рон разбил у «глостера» окно.
Джек долго целился, выстрелил и попал Картеру в ногу. Тот громко вскрикнул и стал палить во все стороны.
– Добивать будем? – деловито осведомился Барнаби.
– Времени нет. Сейчас полиция приедет или, что еще хуже, подмога к этим ребятам… Уходим…
Они подхватили чемоданы и, прячась за припаркованными у обочины автомобилями, побежали прочь. Когда место схватки осталось далеко, они пересекли улицу и заскочили в проулок между двумя высотными домами.
Как назло, проулок оказался перегорожен забором. Пришлось пододвигать к нему мусорный контейнер, в который Джек предложил бросить чемоданы.
– Они нас только демаскируют! – пояснил он. Барнаби было жалко обновок, некоторые он не успел ни разу надеть.
– Если уцелеем, купим новые, – сказал ему Джек, и участь дорогих чемоданов была решена.
Напарники налегке перебрались через забор и быстрым шагом вышли на параллельную 27-й 25-ю улицу.
– Эй, парни! – крикнул им кто-то. Джек с Барнаби обернулись и увидели сидевшего на заборе бродягу, грязного и бородатого. – Я вещички могу взять?
– Бери! – крикнул Джек.
– Хорошо, – кивнул бродяга. – Тогда я вас не видел… – И он исчез за забором.
– Пистолет спрячь, – напомнил Джек.
– Ага.
Барнаби сунул оружие в карман. Совсем избавляться от него было рано.
На улице они снова поймали такси.
– Куда поедем? – спросил таксист.
– К ресторану «Фламинго»! – сказал Джек, едва не добавив «скорее».