Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детективы » Мыс Грома - Джек Хиггинс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Мыс Грома - Джек Хиггинс

193
0
Читать книгу Мыс Грома - Джек Хиггинс полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 ... 93
Перейти на страницу:

— Что ты пытаешься мне доказать?

— А то, что после того как я переберусь через поручень на борт «Марии Бланко», чтобы забрать чемоданчик, я убью любого, кто попробует встать у меня на пути. — Диллон пожал плечами. — Я уже сказал, что способен сделать это, не колеблясь ни секунды, потому что я — плохой парень. А вот ты — нет, и слава богу, что это так, а не иначе.

Воцарилось молчание. Карни повернулся к Фергюсону, тот кивнул.

— Боюсь, он прав.

— О'кей, — неохотно произнес Карни. — Так тому и быть. Тогда я подойду к «Марии Бланко» как можно ближе и встану на якорь, а оставшееся расстояние мы с тобой преодолеем вместе на надувной лодке. — Диллон попытался было что-то сказать, однако Карни не дал ему и рта раскрыть. — И слушать ничего не желаю, как сказал — так и будет. К бакену у меня привязана вместе с «Капером» надувная лодка. Мы захватим ее с собой по пути.

— Хорошо. Пусть будет по-твоему.

— А если произойдет что-то непредвиденное, Диллон, я поспешу к тебе на выручку.

— Верхом на коне, трубя во все фанфары? — расхохотался Диллон. — Юг снова поднимется на восстание? Вы так и не смогли примириться с тем, что потерпели поражение в Гражданской войне.

— А Гражданской войны и не было. — Карни вернулся на ходовой мостик. — Ты, наверное, имеешь в виду войну за независимость Конфедерации.[17]А теперь — в путь.

Он запустил мотор, Диллон сошел на причал и отдал концы. Мгновение спустя катер уже держал курс к выходу из гавани.


Бросив якорь, «Мария Бланко» стояла на рейде в гавани Сэмсон-кей. Сидя в гостиной, Сантьяго в третий раз перечитывал документы из чемоданчика Бормана. Еще никогда в жизни он так не волновался. Он внимательно изучил личный приказ, отданный Гитлером, его подпись, затем вновь перечитал Виндзорский протокол. Впрочем, больше всего его заинтересовала «Голубая книга». Подумать только, имена всех этих людей, среди которых — депутаты парламента, потомственные пэры, люди, занимающие самые высокие посты в обществе, которые хотя и тайно, но оказывали поддержку делу национал-социализма! Впрочем, чему уж тут удивляться! В период Великой депрессии многие в Англии, где в то время насчитывалось приблизительно четыре миллиона безработных, обращали свои взоры к Германии и считали, что идеи, вынашиваемые Гитлером, правильны.

Встав, он подошел к бару и налил себе бокал сухого шерри, затем вернулся к письменному столу, снял телефонную трубку и связался с радиорубкой.

— Соедините меня с сэром Фрэнсисом Пэймером в Лондоне.


Часы показывали два часа пополудни. Пэймер в одиночестве сидел за письменным столом у себя в кабинете в здании палаты общин, когда зазвонил телефон.

— Фрэнсис? Это Макс.

Внимание Пэймера обострилось до предела.

— Есть новости?

— Можно сказать, что да. Чемоданчик Бормана у меня, Фрэнсис, вот он, лежит прямо передо мной на письменном столе. Капитан третьего ранга Пауль Фримель был прав. У рейхслейтера не просто развязался язык оттого, что он напился. Все здесь в целости и сохранности, Фрэнсис. Приказ, которым снабдил его Гитлер, подробности номерных банковских счетов, Виндзорский протокол. Этот документ действительно производит впечатление. Если это подделка, могу только сказать, что ее авторы на славу постарались.

— Боже мой!

— Что же касается «Голубой книги», Фрэнсис, то это совершенно потрясающий документ. Какие знаменитые фамилии! Причем под каждой — аккуратно отпечатанный на машинке абзац, содержащий краткие анкетные данные. Вот, скажем, интересный образец. Майор сэр Фрэнсис Пэймер, кавалер «Военного креста», депутат парламента, место жительства — Хэтэрли-корт, графство Хэмпшир, близкий друг сэра Освальда Мосли, благонадежен с политической точки зрения, целиком и полностью предан делу национал-социализма.

— Нет. — Пэймер застонал, на лице у него вдруг выступила испарина. — Не могу поверить.

— Интересно, как отнесется к этому ассоциация консервативной партии по твоему округу? Впрочем, как гласит поговорка, все хорошо, что хорошо кончается. Здорово, что все это оказалось у меня, а не у кого-нибудь другого.

— Ты все это уничтожишь, разумеется? Я хотел сказать, уничтожишь все эти чертовы документы?

— Предоставь это дело мне, Фрэнсис, я обо всем позабочусь. Так же, впрочем, как и всегда. Я скоро свяжусь с тобой.

Положив трубку, он засмеялся и продолжал смеяться, когда вошел капитан Серра.

— Какие будут указания, сеньор?

Сантьяго посмотрел на часы. Они показывали самое начало восьмого.

— Я на пару часов отправляюсь на берег, чтобы поужинать в ресторане.

— Отлично, сеньор.

— Да, и вот еще что. Позаботься о том, чтобы сегодня вечером на палубе дежурил вахтенный — на случай, если нашим друзьям вздумается нанести нам визит.

— Не думаю, что нам следует беспокоиться, сеньор, им будет трудно подобраться близко к нашему судну, не рискуя обнаружить себя, но мы примем все необходимые меры предосторожности.

— Хорошо. А теперь приготовь катер, я спущусь через минуту. — Сантьяго скрылся у себя в спальне, прихватив чемоданчик.


На малых оборотах «Морской охотник» подошел к восточному побережью Сэмсон-кей, обогнув мыс, отделявший его от курорта и центрального причала. Заглушив мотор, Карни спустился по трапу, пока Диллон, отправившись на корму, бросал якорь.

— Это местечко называется Шант-бей, — сказал Карни. — Мне уже приходилось бывать тут раньше, правда, давно. Глубина тут составляет четыре, от силы пять морских саженей, дно устилает чистый песок. Из-за скал добраться сюда невозможно, поэтому, если приезжие хотят искупаться, их доставляют сюда с курорта на катере. Сегодня ночью мы будем тут в безопасности.

Фергюсон посмотрел на часы.

— Десять вечера. Когда вы намерены отправляться?

— Может, через часок. Посмотрим. — Зайдя в рубку, Диллон развязал вещмешок и, достав автоматическую винтовку АК-47, передал ее Фергюсону. — На всякий случай.

— Надеюсь, он не представится. — Фергюсон положил винтовку на скамью.

Вынув из вещмешка «вальтер», Диллон тщательно осмотрел его и вместе с глушителем «карсуэлл» положил в сетку для ныряния. Туда же он сунул остатки взрывчатки «семтекс» и пару взрывателей, которые можно было привести в действие с интервалом в тридцать минут.

— Вы и вправду собираетесь на войну, — сказал Фергюсон.

— Так оно и есть, поверьте. — Диллон сунул в сетку прибор ночного видения.

— На надувной лодке я доставлю тебя как можно ближе к яхте. Когда будешь возвращаться, надеюсь, встретимся.

1 ... 84 85 86 ... 93
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Мыс Грома - Джек Хиггинс"