Книга Волчье время. Германия и немцы: 1945–1955 - Харальд Йенер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
35
Worig K. Und über uns der Himmel. Filmpost. Nr. 157, 1947.
36
Файт Харлан (1899 1964) – немецкий актер, деятель театра и кино, режиссер антисемитского фильма «Еврей Зюсс» (1940), активно использовавшегося в нацистской пропаганде. Вероятно, рецензент посчитал, что «А над нами небо» перекликается с другим фильмом Харлана – «Кольберг», законченным в 1945 году. Этот фильм снимался на фоне немецких неудач на обоих фронтах и повествует о народном единении при обороне Кольберга от наполеоновских войск в 1807 году. – Прим. ред.
37
Привычное для сегодняшних немцев слово Böse, «зло», в молитве «Отче наш» в этом фильме иногда ненамеренно заменяется на более расплывчатое Übel (прибл. «дурное») – может показаться, что это сделано нарочно, чтобы хотя бы частично освободить немцев от навалившейся на них вины. Раньше немцы всегда молились об избавлении от Übel, но с 1971 Böse было закреплено в официальной версии «Отче наш».
38
Bartning O. Mensch ohne Raum. Baukunst und Werkform, 1948. Цит. по: Conrads U. (Hg.). Die Städte himmeloffen. Reden über den Wiederaufbau des Untergegangenen und die Wiederkehr des Neuen Bauens 1948/49. Basel, 2002. S. 23.
39
Цит. по диссертации Сильвии Цигнер: Ziegner S. Der Bildband «Dresden – eine Kamera klagt an» von Richard Peter senior. Teil der Erinnerungskultur Dresdens, Marburg, 2010. URL: http://archiv.ub.uni-marburg.de/diss/z2012/0083/pdf/dsz.pdf. (Здесь же содержится информация о скульптуре «Bonitas».)
40
Hessische/Niedersächsische Allgemeine. 19.1.2011.
41
Вступительное слово Франца А. Хойера к книге: Claasen H. Gesang im Feuerofen. Überreste einer alten deutschen Stadt. Düsseldorf, 1947. 2. Auflage, 1949. S. 10.
42
Ibid.
43
Hempel E. Ruinenschönheit // Zeitschrift für Kunst. 1. Jg. 1948. Heft 2. S. 76.
44
Имеется в виду древнегреческий обычай класть мелкую монету (обол) в гроб покойника как плату Харону за переправу души умершего в мир мертвых. – Прим. ред.
45
Цит. по: Kil W. Mondlandschaften, Baugrundstücke // So weit kein Auge reicht. Berliner Panoramafotografien aus den Jahren 1949–1952. Aufgenommen vom Fotografen Tiedemann, rekonstruiert und interpretiert von Arwed Messmer. Ausstellungskatalog der Berlinischen Galerie. Berlin, 2008. S. 116.
46
Цит. по: 60 Jahre Kriegsende. Wiederaufbaupläne der Städte. Bundeszentrale für politische Bildung. URL: http://www.bpb.de/geschichte/deutsche-geschichte/wiederaufbau-der-staedte, дата обращения: 27.02.2018.
47
Хузум – портовый город на севере Германии, меланхоличные морские пейзажи которого прославлены в поэзии уроженца Хузума, немецкого классика Теодора Шторма. – Прим. ред.
48
По поводу цифр см.: Herbert U. Geschichte Deutschlands im 20. Jahrhundert. S. 551 и далее, а также Wehler H.-U. Deutsche Gesellschaftsgeschichte. Vom Beginn des Ersten Weltkriegs bis zur Gründung der beiden deutschen Staaten 1914–1949. München, 2003. S. 942 и далее.
49
Kardorff, U. von. Berliner Aufzeichnungen 1942–1945. München, 1992. S. 351.
50
См.: Prinz F., Krauss M. (Hg.). Trümmerleben. Texte, Dokumente, Bilder aus den Münchner Nachkriegsjahren. München, 1985. S. 55.
51
«Кётцшенброда-экспресс» – довольно остроумная «пересадка» песни Мака Гордона и Гарри Уоррена на немецкую послевоенную почву. В «Chattanooga Choo Choo» речь идет о поездке на паровозе из Нью-Йорка в Чаттанугу, Теннесси, и в версии Гленна Миллера эта песня 1941 года несколько недель занимала первое место в списке американских хитов. «Pardon me Boy, is that the Chattanooga Choo Choo?» (англ. «Прости, парнишка, это поезд в Чаттанугу?». – Прим. пер.) превратилось у Билли Булана в «Простите, сударь, этот поезд идет в Кётцшенброда?» Кётцшенброда был после войны единственным действующим вокзалом под Дрезденом. Бóльшую известность, чем кавер-версия Билли Булана, приобрела только песня Удо Линденберга «Поезд на Панкóв»: «Извините, это спецпоезд на Панков?»
52
«Вход воспрещен» (англ.). – Прим. ред.
53
Habe H. Off Limits. Roman von der Besatzung Deutschlands. München, 1955 (цит. по изданию Heyne Verlag, München, 1985. S. 24).
54
Согласно широко распространенному определению Вольфганга Якобмайера, автора фундаментального труда о displaced persons, сохранившего свою актуальность до сегодняшнего дня, речь идет «об этно- и трудополитическом наследии национал-социалистической диктатуры во время Второй мировой войны, об огромных массах подневольных рабочих и иностранных граждан, угнанных на работы в Германию, преимущественно из Восточной Европы». См.: Jacobmeyer W. Vom Zwangsarbeiter zum Heimatlosen Ausländer. Die Displaced Persons in Westdeutschland 1945–1951. Göttingen, 1985. S. 15.
55
Ср. у Ульриха Херберта: «Повсюду в Германии в марте и апреле прокатилась волна массовых убийств иностранцев. Часто это были финальные акции гестапо или полиции, которые, прежде чем выбросить свои мундиры, спешили уничтожить группы иностранных рабочих, ждавших где-нибудь на окраинах городов, в лесах или среди развалин прихода союзников антигитлеровской коалиции» (Herbert U. Geschichte Deutschlands im 20. Jahrhundert. München, 2014. S. 540).
56
Ibid. S. 541.
57
«Для послевоенной преступности характерны прежде всего убийства, совершаемые вооруженными бандами. В 1945–1946 гг. этот вид преступлений был доминирующим. Жертвами таких нападений чаще всего становились отдаленные хутора и поместья, например Мюлен… Совершали их главным образом иностранцы, объединявшиеся в группы для воровства, грабежа и разбоя». Так оценивал ситуацию юрист Карл С. Бадер, противник нацизма, которого французская военная администрация назначила главным прокурором Фрайбурга. То, что значительную часть преступников составляли displaced persons, Бадер считал положительным моментом, поскольку как местное население, так и правоохранительные органы могли исходить из того, что по мере репатриации иностранных рабочих проблема скоро решится сама по себе. Гораздо большую тревогу вызывали преступления, совершавшиеся немцами. См.: Bader K. S. Soziologie der deutschen Nachkriegskriminalität. Tübingen, 1949. S. 28.
58
Ср.: Jacobmeyer. Loc. cit. S. 47: «Очень характерно для глубокой десоциализации DP во время их жизни в Германии в качестве подневольных рабочих то, что после их освобождения не наступает автоматический возврат к правовым нормам, как, например, присущий любому цивилизованному обществу абсолютный запрет на убийство».
59
От нем. Wunderwaffe, «чудо-оружие».
60
Ibid. S. 262.
61
Ibid. S. 39.
62