Книга Пламя невинности - Бренда Джойс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Виски, — потребовал Дерек. Бармен налил и подвинул ему стакан.
— Я ищу женщину.
— Вы попали как раз куда надо, — ухмыльнулся Клив.
— Эта женщина молода, семнадцати лет, у нее черные волосы. Она красивая, но худая. Зовут Миранда.
Забирая со стойки брошенные Дереком монеты, Клив прищурился.
— Здесь такой нет. А почему вы ее ищете?
— Она моя жена, — ответил Дерек. — Ее похитили команчи, а потом продали торговцам живым товаром.
Клив сочувственно пробурчал что-то и отошел, чтобы обслужить другого клиента.
Брэг залпом выпил виски. Осталось проверить еще одно место. Он не хотел терять здесь время и решил не задерживаться. Пробиваясь через толпу, окружавшую стоику бара, Брэг увидел, как Миранда спускается по лестнице. Да, это была она.
Он замер, не в силах поверить своим глазам. Миранда была бледна и худа, но настолько хрупка и изящна, что от ее красоты у него захватило дух. Она была в красном атласном платье проститутки, и Брэг пришел в ярость — из-за ее полуобнаженной груди, из-за того, что она спускалась сверху: он-то хорошо знал, что происходило наверху. Четырьмя большими шагами Дерек пересек зал и достиг лестницы как раз в тот момент, когда она опустилась на нижнюю ступеньку. С возгласом «Миранда!» он протянул к ней руки.
Она увидела мужа и бросилась в его объятия, дрожа и выкрикивая его имя.
— Ты жива, — простонал Брэг. — О Боже…
— Дерек, Дерек, я думала, они убили тебя, — рыдала Миранда.
— Больше ни на секунду не спущу с тебя глаз, — прошептал он и в то же мгновение почувствовал толчок ствола в спину.
— Отпусти ее, — сказал Клив. Дерек замер и отпустил Миранду.
— Клив, это мой муж, не надо! — закричала она.
— Сам уйдешь? — протяжно осведомился Клив. — Или проводить?
Дерек молча смотрел на него.
Клив слегка улыбнулся, помахивая револьвером.
— Убирайтесь-ка, мистер.
Дерек увидел, что Миранда рванулась вперед, но не успел ее остановить. В ярости она набросилась на Клива, собираясь вцепиться ногтями ему в лицо. Пока Клив пытался отпихнуть ее, Дерек выбил у него револьвер. По-змеиному молниеносно он схватил жену за талию, оторвал от Клива и притянул к себе, другой рукой выхватил, «кольт». Миранда, с облегчением вздохнув, прижалась к мужу. За ближайшим столом все повскакивали с мест и отбежали подальше. Клив не сводил с него глаз, как и все посетители салуна.
— Меня зовут Дерек Брэг. И на случай, если моя репутация меня не опередила, знай, — он обращался к Кливу, — что я рейнджер. — Брэг помолчал, чтобы все успели понять, что это значит. — Это моя жена. Всякий, кто попытается остановить меня, будет виновником кровопролития, потому что ничто не доставит мне большего удовольствия, чем разгромить этот бордель и перестрелять всех, кто здесь находится.
В зале стояла полная тишина. Никто не двигался. Дерек мрачно улыбнулся. У торца стойки появилась женщина в черном атласном платье.
— Что здесь происходит? — осведомилась Молли, выходя на середину зала. — Немедленно отпустите мою племянницу.
— Она не ваша племянница, мадам, — сказал Дерек, — а моя жена. И я не так уж доволен тем, что она работает у вас шлюхой.
Молли сразу все поняла.
— Миранда только подает выпивку, спросите кого угодно. Ей нужна была работа. Я дала ей работу по доброте сердечной.
Дерек обводил глазами салун, зорко следя за его посетителями.
— Миранда?
— Я никогда… никогда, Дерек. Он мрачно улыбнулся.
— Сегодня вам повезло, мадам. Вы заслужили право на жизнь тем, что по доброте сердечной не заставили ее работать на вас по-другому, но не слишком полагайтесь на свое везение. У меня чешется палец на спусковом крючке.
Дерек, крепко прижав к себе Миранду, попятился из салуна, всем своим видом показывая, что не стоит и пытаться остановить его.
Он усадил жену на лошадь и сам запрыгнул сзади, снова крепко прижав ее к себе. Развернул лошадь, и они уехали.
Дерек не мог оторвать глаз от Миранды, что-то давило его внутри. Они были в гостиничном номере в Галвестоне. Она плакала.
— Я думала, ты умер. Команчи увезли меня, и я ничего не знала о тебе. — Она бросилась к мужу:
— О Дерек, слава Богу, ты живой!
— Живой. Очень даже живой. Как я мог умереть раньше, чем спасу тебя? — Он почувствовал влагу на своем лице и потрясение осознал, что это его собственные слезы.
— Я хотела умереть, — стонала Миранда, уткнувшись ему в грудь. — Мне все стало безразлично без тебя. Мы скакали целый день, много дней, понятия не имею, как долго.
Дерек крепче прижал ее к себе.
— Миранда, у тебя все в порядке? — Он должен это знать.
— О Боже, да!
Он обхватил ладонями ее лицо прежде, чем она успела поцеловать его.
— Команчи не обидели тебя? Их взгляды встретились.
— Нет. Они сразу продали меня, а человек, который меня купил, думал, что я сумасшедшая. Брэг облегченно перевел дух.
— А ребенок?
— С ним все хорошо.
На мгновение он просто закрыл глаза.
— Ты снова со мной, — сказал Дерек, и в голосе его прозвучало неимоверное облегчение.
— Нет — воскликнула Миранда. — Это ты снова со мной. — Она притянула к себе его голову и неистово поцеловала. Брэг был поражен.
— Миранда…
— Люби меня, — выдохнула она, увлекая его на кровать. — Люби меня.
Миранда целовала его, и все в нем отозвалось на ее страсть. Дерек нуждался в ней не менее сильно, чем она в нем. Отчаянно, забыв обо всем, кроме высокого, всепоглощающего чувства полной взаимной любви, они сбросили одежду, жадно лаская друг друга.
— Я люблю тебя! — воскликнул Дерек, спеша снова заточить ее губы в плен своих губ.
— Я тоже люблю тебя, — выдохнула Миранда; он обхватил ее бедра, подтягивая ее к себе, и опустился на колени. Дерек смотрел ей в глаза, и она затаив дыхание отвечала зачарованным взглядом.
— Я люблю тебя, — повторил он и вошел в нее. Глаза Миранды вдруг исполнились слезами, она плакала все сильнее и сильнее.
— Миранда, — прошептал Дерек, ничего не понимая, почти теряя власть над собой.
— Я так сильно люблю тебя, — рыдала она, крепко обнимая его и продолжая целовать. Он почувствовал вкус ее слез. — Никогда, Дерек, никогда не оставляй меня… Я хочу, чтобы мы никогда не разлучались.
— Я никогда тебя не оставлю. — Дерек обнял ее и закрыл глаза, думая, ощущая, зная, как сильно ее любит. Содрогаясь, он углубился в нее, отдавая ей всего себя, и они стали воистину единым целым.