Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » И вот пришел ты - Лиза Клейпас 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга И вот пришел ты - Лиза Клейпас

215
0
Читать книгу И вот пришел ты - Лиза Клейпас полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 83 84 85 ... 89
Перейти на страницу:

Она продолжала сокрушаться, а Алекс гладил ее по голове, перебирая пальцами тугие локоны. До сих пор она отклоняла все его попытки обнять ее. Хорошо, что сейчас она хотя бы позволила прикоснуться к ней. Алекс почувствовал, как под его рукой дрогнула ее шея.

— Не вини себя, — ласково сказал он. — Ты была одинока и испугана. Они воспользовались этим. Трудно сохранять хладнокровие, когда боишься за своего ребенка.

В голове Лили роем кружились тысячи вопросов. Что он думает о ней теперь, когда узнал о ее прошлом?.. Жалеет ее или осуждает?.. Возможно, он будет ласков с ней до тех пор, пока она не окрепнет достаточно, чтобы стойко выдержать расставание? Лили убеждала себя в том, что не имеет права идти ему навстречу, пока у нее нет ответов на все эти вопросы. Уж лучше умереть, чем стать обузой для него! Однако его пальцы, перебиравшие ее волосы, мешали ей рассуждать здраво. Ее так тянуло к нему, что она, не сдержавшись, устремила на него молящий взгляд. Ей безразлично, жалость это или что-то еще. Ей просто хочется прижаться к нему.

— Дорогая! — Алекс усадил ее к себе на колени, и она уткнулась лицом ему в шею. Казалось, он без труда читает ее мысли, как хорошо знакомую книгу. Она сама дала ему эту власть над собой, раскрыв свои секреты. — Я люблю тебя, — прошептал он. Его губы коснулись ее виска.

— Ты не можешь…

— Тихо. Вильгемина, выслушай меня внимательно. Твои ошибки, твое прошлое, твои опасения… ничто не изменило моего отношения к тебе.

Лили сглотнула, стараясь остановить рвущиеся наружу слова.

— Мне не нравится это имя, — все же неуверенно проговорила она.

— Знаю, — нежно сказал Алекс. — Потому что оно напоминает тебе о детстве. Вильгемина испугана и нетерпелива, хочет, чтобы ее любили. А Лили сильна и отважна, если пожелает, она пошлет к черту весь мир.

— И какую же предпочитаешь ты? — спросила Лили. Он взял ее за подбородок и посмотрел прямо в глаза.

— Обеих. Всю тебя!

Уверенность, звучавшая в его голосе, наполнила Лили сладостным трепетом, однако она отпрянула, когда он потянулся к ней губами. Она еще не готова для чувственных поцелуев и объятий… ее душевные раны кровоточат… нужно время, чтобы они затянулись.

— Погоди!.. — взмолилась она и тут же испугалась, что ее отказ рассердит его.

Однако Алекс просто прижал ее к себе, и она со вздохом облегчения положила голову ему на плечо.

* * *

Было десять часов утра. В лондонском Ист-Энде магазины открывались с восьми, поэтому на улицах царили шум и суматоха. Все торговцы, возчики, лавочники и молочницы спешили по своим делам. В Вест-Энде же население просыпаться не спешило.

Лили приехала на угол Гайд-парка рано и, сидя в коляске, разглядывала прохожих. Молочницы, трубочисты с мешками для сажи, продавцы газет и рассыльные из булочных стучались в двери богатых домов и беседовали с горничными. Пока родители нежились в постелях, няни выводили детей на утреннюю прогулку. Вдали слышалась барабанная дробь: это караул, покинув казармы, маршировал к Гайд-парку.

Лили вся подобралась, увидев одинокую фигуру у деревянного столба на углу улицы. Она узнала Олтона Нокса, одетого в традиционную форму «хитрецов»:

Черные бриджи, сапоги и серый китель с начищенными медными пуговицами. На голове у него была шляпа с низкой тульей.

Стараясь успокоиться, Лили несколько раз глубоко вздохнула и, высунувшись из окна, замахала платком.

— Мистер Нокс! — негромко позвала она. — Сюда! Прошу вас, садитесь в коляску.

Нокс обменялся короткими замечаниями с лакеем, забрался в экипаж и сел напротив Лили. Сняв шляпу, он пригладил темные с проседью волосы и пробормотал что-то невнятное в качестве приветствия. Плотный, коренастый, он обладал ничем не примечательной внешностью. Ему было сорок лет, но по виду трудно было определить его возраст.

Лили благосклонно кивнула ему:

— Мистер Нокс, я благодарна вам за то, что вы согласились встретиться здесь, а не у меня дома. По понятным причинам я не могу допустить, чтобы мой муж, граф, обнаружил, что у нас с вами есть общее дело. Он потребовал бы объяснений… — Она замолчала и беспомощно посмотрела на него.

— Разумеется, мисс Лоусон… — Помолчав, Нокс с улыбкой поправился:

— Разумеется, леди Рейфорд.

— Так случилось, что мое замужество во многом изменило мою жизнь, — смущенно призналась Лили. — Кроме одного… Я все еще полна решимости найти свою дочь Николь. — Она потрясла кошельком, и монеты тихонько звякнули. — К счастью, теперь у меня есть средства для продолжения поисков. Как и прежде, мне хотелось бы воспользоваться вашей помощью.

Взгляд Нокса приклеился к кошельку. Изобразив на лице ободряющую улыбку, он кивнул:

— Считайте, что наш договор возобновлен, леди Рейфорд. — Он протянул руку, и Лили вложила в нее небольшой, но увесистый мешочек. — А теперь расскажите мне, как обстоят дела с Гавацци.

— Мое общение с графом Гавацци не закончилось, мистер Нокс. По сути, только вчера он выдвинул новые требования.

— Вчера? — удивился Нокс. — Новые требования?

— Да! — Лили сокрушенно вздохнула. — Раньше, как вам известно, Джузеппе хотел только денег. Это было мне по силам, я охотно отдавала ему крупные суммы, поскольку верила, что надежда вернуть дочь остается. Но вчера… — Ее голос дрогнул, и она, презрительно фыркнув, покачала головой.

— Какого рода требования? — спросил Нокс. — Простите меня за непонятливость, миледи, но он требовал от вас благосклонности?

— Нет… хотя он и заигрывал со мной, что не вызвало у меня ничего, кроме отвращения. Все оказалось гораздо хуже. Граф Гавацци угрожал, что лишит меня всего — дома, семьи, положения в свете, — если я не исполню его абсурдное желание: войти в бомонд! — Лили с удовлетворением заметила на лице Нокса искреннее изумление.

— С трудом верится, — выдавил из себя сыщик.

— Но это так! — Лили прижала кружевной платочек к глазам, притворившись, будто плачет. — Он пристал ко мне вчера вечером на балу в честь дня рождения леди Лайэн. Только подумайте, этот негодяй разговаривал со мной на глазах у сотен гостей! Он напоминал облезлого павлина. Потребовал, чтобы я ввела его в высшее общество и, поручившись за него, добилась, чтобы его приняли в аристократических кругах! О, мистер Нокс, жаль, что вы не присутствовали при этом сквернейшем спектакле!..

— Болван! — взорвался сыщик, не заботясь о том, что его неожиданная вспышка ярости выглядит по меньшей мере странно.

— Свидетелями тому были несколько человек, в том числе лорд Лайэн и мой муж. Когда мне удалось утихомирить Гавацци и отвести подальше от посторонних глаз, он выложил мне свои нелепые требования. Он обещал скоро вернуть мне дочь, но при условии, что сначала я добьюсь для него положения в обществе. Но это просто неприемлемо! В Италии он известен как мерзавец, преступник! Как он только мог вообразить, что его примут здесь!

1 ... 83 84 85 ... 89
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "И вот пришел ты - Лиза Клейпас"