Книга Незваная гостья - Синди Холбрук
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Де Торвиль? – рассмеялся Джеффри. – Превосходно!
– Я только что разговаривал с твоим хозяином, – сказал Кендалл, вынимая из кармана какой-то старый конверт. – Он хочет, чтобы ты отвез нас.
Он показал конверт кучеру. Тот покосился на него, но в руки не взял.
– Если его светлости угодно, чтобы я вас отвез, – сказал кучер, – я отвезу.
Все четверо рассмеялись и забрались в карету. Джеффри велел кучеру трогать.
– Как это любезно со стороны де Торвиля – уступить мне не только невесту, но и экипаж, – сказал Джеффри.
– Да уж! – хохотнул со своего сиденья Кендалл. – Capa, дорогая, мне кажется, что такой быстрой помолвки, как у тебя, ни у кого еще не было.
– На то она и Несравненная, – рассмеялся Джеффри.
Capa покраснела.
– Немного жалко беднягу де Торвиля, – сказала она и с любовью посмотрела на Джеффри.
– Не надо его жалеть, – ответил Джеффри, наклоняясь к Саре. – Пожалей лучше меня.
Capa улыбнулась и осторожно прикоснулась кончиком пальца к свежим царапинам над глазом Джеффри.
– Если я поцелую твои царапины, тебе станет легче?
Джеффри озорно сверкнул глазами.
– Боюсь, что это занятие скоро станет основным в твоей жизни, – сказал он.
– Надеюсь, что вы перестанете ссориться, когда поженитесь, – вмешался Кендалл.
– Конечно, нет, – возразила Capa, качая головой. – Это было бы слишком скучно.
– А наши дети будут одинаково хорошо разбираться и в хозяйстве, и в светском этикете, – хмыкнул Джеффри.
– А что? – рассмеялась Capa. – Пусть знают не только плуги, но и колокольчики для вызова слуг.
Джеффри кивнул, и глаза его потемнели от сдерживаемой страсти.
– Надеюсь, что на сей раз все у нас с тобой получится, и мы будем счастливы, – сказал он.
– Скажите, вы непременно хотите пышную свадьбу? – спросил Кендалл.
– Вовсе нет, – ответила за двоих Capa. – Тем более что устраивать шумную свадьбу сейчас было бы несколько… неосмотрительно. Шума мы и без того наделали немало.
– Насчет шума я согласна, – хихикнула Мелани.
– Слава богу! – с облегчением вздохнул Джеффри. – Еще одного вечера в лондонском высшем обществе я просто не перенес бы.
– И как же вы намерены поступить? – спросил Кендалл.
Джеффри повернулся к нему.
– Не знаю, как вас с Мелани, а меня вполне устроит, если на церемонии в церкви будут только самые близкие. Тогда, по крайней мере, многочисленным поклонникам Сары не придется кусать себе локти от зависти.
– Неплохо придумано! – согласился Кендалл.
– А вы, милорд, не хотите последовать нашему примеру? – спросила Capa. – Вы только представьте, как огорчатся наши милые светские дамы, потеряв такого жениха, как лорд Бевингтон! Слава богу, что они хоть сегодня за нами не увязались!
– Значит, решено, – сказал Кендалл и повернулся к Мелани: – Ну а ты, моя дорогая, что скажешь? Тебе нужна шумная свадьба?
– Конечно, нет, – не задумываясь, ответила Мелани. Даже в полумраке кареты было видно, с какой любовью смотрят на Кендалла ее большие карие глаза.
– Вот и прекрасно, – сказал Кендалл. – А медовый месяц проведем в Париже. В это время года там просто чудесно. Что же касается Лондона, то всем нам сейчас самое время ненадолго покинуть его.
Легкая улыбка скользнула по губам Мелани.
– В Париж? С радостью, – прошептала она. Джеффри обернулся к Саре.
– А куда хочешь поехать ты? – спросил Джеффри Сару.
Она засмеялась и теснее прижалась к его плечу.
– В деревню, милый.
Пустой голубой экипаж стоял возле большого сарая, набитого сеном. Двери сарая были прикрыты, и оттуда доносился веселый смех.
– Только прочти это, Джеффри, – воскликнула Capa, сидя на разостланном поверх сена одеяле с бокалом шампанского в одной руке и с письмом в другой.
«Отважный сэр Джеффри сражается с черными рыцарями и прокладывает своим широким мечом дорогу, чтобы добраться до прекрасной леди Сары и спасти ее от мошенников и злодеев».
– Вот о чем писала Эсмеральда в тот вечер, сидя на стуле, пока шло сражение, – смеялась Capa.
– А там ничего не написано о самой леди Саре? – спросил Джеффри, подглядывая через ее плечо.
– Нет, – ответила Capa. – Об этом здесь ничего нет. Как, впрочем, и о Мелани.
Capa вспомнила о недавнем письме, полученном ею от Мелани, и негромко рассмеялась. Мелани, судя по этому письму, наконец в полной мере почувствовала себя женщиной и была вполне счастлива.
– Чему ты смеешься? – спросил Джеффри, целуя локоны на затылке Сары.
– Так, ничему, – ответила она, решив, что письмо Мелани она Джеффри не покажет. Ведь есть же чисто женские секреты. – Да, о том, как я сражалась, здесь ничего нет. Очевидно, Эсмеральда не заметила моих подвигов. Или просто не захотела заметить. – Она дочитала последние строки письма. – Как странно! В конце сэр Джеффри уносит свою леди на руках, крича при этом: «Да здравствует глупость!»
– Мне кажется, – заметил Джеффри, нежно касаясь губами уха Сары, – что она хотела написать: «Да здравствует рыцарство!»
– Рыцарство? – переспросила Capa, прикрывая глаза. – Но как она могла спутать два этих слова?
Пальцы Джеффри нежно гладили талию Сары, поднимаясь все выше, к тонкой шее, где под ухом пульсировала синяя жилка.
– Наверное, какой-нибудь дурак заморочил ей голову, – пробормотал Джеффри.
– Ну и ладно, – сказала Capa, отдаваясь объятиям Джеффри. – Решили это напечатать, пусть печатают. Нам-то что?
– Совершенно с тобой согласен. – Джеффри осторожно освободил плечо Сары от рукава блузки и припал губами к нежной коже. – Слушай, женушка, может быть, хватит с нас этих историй?
– Но, милорд! – Capa притворно надула губы. Теперь они смотрели в глаза друг другу. – Речь идет о произведении искусства! Нельзя быть настолько равнодушным к литературе. Даже если живешь в деревенской глуши!
Джеффри усмехнулся, забрал из рук Сары произведение Эсмеральды и пустой бокал. Небрежно отшвырнув их в сторону, он потянулся пальцами к пуговкам на кружевной блузке.
– Что мне до литературы, если у меня под боком такая симпатичная крестьяночка? – пробормотал он.
– Полегче, сэр, – остановила его Capa. – Вы имеете дело с леди. О чем вы только думаете?
– Да вот, – улыбнулся Джеффри, расстегивая блузку, – размышляю о том, что раздевать тебя куда проще, чем одевать. А самое главное – приятнее.