Книга Обойденные - Николай Семенович Лесков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
41
Прадо. – Под этим названием в 1855 г. в Париже на острове Сите открылся танцевальный зал. Его посещали по преимуществу обитатели Латинского квартала.
42
– Иль палец выломить любя, как леди Перси… – Персонаж трагедии Шекспира «Генрих IV» леди Перси следующим образом обращается к своему мужу – сэру Хотсперу: «Клянусь, тебе мизинец я сломаю, // Коль правды всей не скажешь…»
43
Тальма – женская длинная накидка без рукавов.
44
Касторовая – то есть из пуха зайца или бобра.
45
Марабу – сенегальская птица с пушистыми перьями; под этим же названием перья птицы использовались в женских нарядах.
46
Мой дорогой (франц.).
47
…к концу мясоеда… – то есть между Рождеством и Великим постом.
48
Комонничать – капризничать. Вероятно, от старославянского слова «комонь», то есть конь, а конь может быть очень норовистым.
49
Пустельга – пустой, вздорный человек.
50
…ни гвоздевых постелей… – Намек на Рахметова, героя романа Н. Чернышевского «Что делать?».
51
…по острову… – То есть Васильевскому острову, той части Петербурга, где вблизи Академии художеств селились художники.
52
Господин профессор… Собака… (нем.)
53
Очень прошу не считать меня собакой (нем.).
54
Собака очень плохая… Профессор (искаж. нем.).
55
Вы меня в десятый раз называете собакой. Поймите же наконец, что я не собака (нем.)
56
Форштадт – предместье (от нем. Vorstadt).
57
Что вам здесь нужно, сударь? (нем.)
58
Как прикажете вас подстричь, сударь? (нем.)
59
Да, пожалуйста (нем.).
60
Вас покороче? (нем.)
61
Да (нем.).
62
Или подлиннее? (нем.)
63
Да (нем.).
64
Так покороче или подлиннее? (нем.)
65
Или (нем.).
66
Покороче (нем.).
67
Дорфбарбир – деревенский цирюльник (от нем. Dorfbarbier).
68
Я вас очень аккуратно подстригу (нем.)
69
Вот и ладно! (нем.)
70
Далила – коварная возлюбленная библейского героя Самсона, который был острижен с ее помощью врагами своими и оттого потерял силу.
71
Очень красиво! Очень аккуратно! (нем.)
72
Зильбергрош – мелкая монета достоинством составлявшая 1/зо часть талера, бывшего в обращении в германских государствах 1860-х гг.
73
Дирслейер – главный герой одноименного романа Ф. Купера. Deerslayer буквально – «истребитель оленей».
74
Ласкаро – персонаж поэмы Г. Гейне «Атта Тролль», удачливый охотник, хитростью выманивший из берлоги медведя и подстреливший его.
75
Тесменный погон – ремень для носки ружья через плечо, украшенный накатанной каймой.
76
Что такое? (итал.)
77
Что? (итал.)
78
Boт-вот! Маленький домик и все такое (франц.).
79
Прошу прощения, я должна тотчас прочесть это письмо (франц.).
80
Прошу вас, читайте. Окажите такую любезность (франц.).
81
Постскриптум, приписка в конце письма (лат.)
82
Дорогая Вера (франц.).
83
Золотая голова! (франц.)
84
Большое спасибо (франц.).
85
Любовник (франц.).
86
Моя дорогая! (франц.)
87
…в Палкин… – В ресторан, названный здесь по имени его владельца.
88
Амбаркадер – станционная платформа, с которой производится посадка пассажиров.
89
Фактор – посредник, маклер, комиссионер (от лат. factor – делающий).
90
Маржа – поле или край страницы (от франц. marge).
91
В целом (франц.).
92
По мелочам (франц.).
93
Всегда то же самое (лат.).
94
Сен-Пьера «Поль и Виргиния» (франц.).
95
Это Марии, говорила она Долинскому, а не мы, Марфы… – В Евангелии говорится о том, что, принимая Иисуса Христа в своем доме, Мария слушала слова его учения, а ее сестра Марфа заботилась о «большом угощении».
96
О нет, мосье! (франц.)
97
Спензер (спенсер) – род короткой куртки.
98
Герои Лескова читают книгу французского путешественника и писателя Жюля Жерара (1817–1864) «Охота на львов».
99
Пальмерстон – мужская одежда, которую ввел в моду английский политический деятель Генри Джон Пальмерстон (1784–1865).
100
Ницца, до востребования (франц.).
101
Кое-что (нем.).
102
Чуть-чуть (нем.).
103
Лучше поздно… чем никогда (франц.).
104
Полотки – половинки домашней птицы, приготовленной для хранения: соленой, вяленой или сушеной.
105
Усиливаясь (итал.).
106
Комедия окончена (итал.).
107
Персть (арх.) – пыль, прах и т. д., все, что противоположно духу.
108
Черты Иппократа (Гиппократа) – «Маска Гиппократа», описана древнегреческим врачом Гиппократом как внешний признак тяжелого заболевания.
109
Мизерикордия – жалость.
110
Вы понимаете, это невежливо! Порядочный человек так не поступает (франц.).