Книга Ярость и рассвет - Рене Ахдие
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С новой целью он взял лист пергамента и поднес его к факелу, мерцающему рядом.
Уголок страницы начал сворачиваться, превращаясь в пепел, а огонь лизал края пергамента оттенками лазурного и оранжевого.
Халид держал горящее письмо перед собой.
Затем он пустил его тлеющие остатки по ветру.
В великолепный рассвет.
Аль-Хамса – выведенная в пустыне порода арабской лошади, в переводе это слово означает «пятая»; лошадь Тарика; Ардешир.
Амардха – самый большой город в Парфии; город, в котором живет Салим Али эль-Шариф.
Ахалтекинская лошадь – порода лошади с металлическим отблеском шерсти; лошадь Рахима.
Бедуины – кочевое племя в пустыне, возглавляемое шейхом.
Визирь – советник халифа.
Делам – ласкательное обращение, означает «мое сердце».
Джакеш – грубое оскорбление, означающее «блудник», или «подлец».
Джан – ласкательное обращение, означает «мой дорогой».
Джунам – ласкательное обращение, означает «мое все».
Камис – свободная рубаха с длинным рукавом, преимущественно льняная. Носилась как мужчинами, так и женщинами.
Кеманча – древнеперсидский струнный инструмент, напоминающий скрипку.
Маг – колдун; Муса Сарагоса.
Малик – правитель Ассирии; термин является синонимом слова «король».
Манкала – кожаный манжет сокольника, закрывающий руку от запястья до локтя.
Мантия – одеяние, напоминающее свободно сидящий халат, как правило, изготовленное из сложного материала, такого как дамаск (парча); часть костюма знати.
Марг-бахр – недоброе пожелание чьей-либо смерти.
Ней – народный духовой инструмент, похожий на флейту.
Панцирь – здесь: доспехи, состоящие из нагрудной и спинной части, скрепленные друг с другом.
Парфия – меньшее по размеру королевство возле Хорасана, которым правит Салим Али эль-Шариф.
Рей – самый большой город Хорасана; родной город Шарзад.
Рида – мужская накидка, которая носится через плечо, покрывая рубаху; также может быть с капюшоном, закрывающим лицо.
Сагиб – титул; используется в знак уважения, часто для обозначения ранга.
Сантур – иранский и индийский струнный инструмент, известный так же, как цимбалы. Чтобы извлечь звук, по нему необходимо ударять маленьким молоточком.
Сеид – уважительное обращение к халифу, означает «мой господин» или «мой повелитель».
Султан – правитель Парфии; термин является синонимом слова «король»; Салим Али эль-Шариф.
Сурьма – декоративное косметическое средство для глаз, традиционно изготавливаемое из наземного галенита.
Табарзин – боевой топор.
Талекван – крепость эмира Насир аль-Зияда; четвертый в списке самых богатых оплотов в Хорасане; дом Тарика.
Тальвар – тип изогнутого меча или сабли, использовавшийся на территории Индостана; меч раджпута.
Тикка – длинный пояс на бедрах, в основном декоративного характера. Носился как мужчинами, так и женщинами.
Томбак – барабан в форме кубка, при игре лежащий на бедре музыканта.
Факир – человек, исследующий магию и мистику; заклинатель болезней.
Фидийцы – наемники с меткой скарабея на внутренней части предплечья.
Халиф – правитель Хорасана; термин синонимичен слову «царь»; ибн аль-Рашид.
Халифат – королевство, в котором правит халиф; Хорасан.
Хорасан – богатое королевство, которым правит восемнадцатилетний халиф с полным убийств прошлым.
Чагатайский – мертвый язык центральноазиатского происхождения.
Шамла – вышитая длинная накидка, аналог халата с рукавами и летящим подолом.
Шамшир – тонкая сабля с довольно резким искривлением; меч Халидa.
Шарбан Рея – самое высокое военное звание в Хорасане; в иерархии государства уступает только халифу; генерал Ареф аль-Хури.
Шейх – лидер племени бедуинов; Омар аль-Садик.
Штаны сирваль (шаровары) – объемные брюки, обычно собранные на лодыжках и закрепленные на талии поясом. Носились как мужчинами, так и женщинами.
Эмир – вельможа Хорасана, сродни герцогу; один из знаменосцев халифа; Насир аль-Зияд.
Эфенди – приставка, используемая в конце имени для обозначения уважения.
Благодарность
TK