Книга Дело Эйр - Джаспер Ффорде
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я хотел бы дать вам совет, – застенчиво пробормотал он. – Если у вас когда-нибудь родится сын, который захочет служить в Хроностраже, попытайтесь его отговорить.
Он улыбнулся и последовал за напарником – в долгий путь по следам моего отца.
– Что он там говорил про сына? – спросил Лондэн.
– Не знаю. Он мне кого-то напоминает… А тебе?
– Да вроде бы.
– Где мы могли…
– Миссис Парк-Лейн? – обратился ко мне приземистый тип с жадным взглядом глубоко посаженных карих глазок.
– ТИПА-12? – спросила я, недоумевая, откуда выскочил этот жукообразный тип.
– Нет, мэм, – ответил он, стащив сливу из коктейля с подноса проходившего мимо официанта. Он тщательно обнюхал ее, прежде чем съесть. – Меня зовут Бартоломью Брекекекс, ТИПА-13.
– А эти-то чем занимаются?
– Не имею права разглашать, – коротко ответил тот, – но нам нужны ваши умения и талант.
– Но что именно…
Кажется, мистер Брекекекс уже забыл о моем существовании. Он смотрел на небольшого жука, забравшегося в цветочный горшок. Осторожно и ловко – неожиданно при таких-то неуклюжих лапищах – он схватил жука и закинул в рот. Я покосилась на скривившегося Лондэна.
– Извините, – сказал Брекекекс так, словно его застукали за ковырянием в носу. – Как это говорится? Привычка – вторая натура?
– В компостной куче есть еще, – услужливо подсказал Лондэн.
Коротышка мягко улыбнулся одними глазами. Похоже, он не очень любил проявлять эмоции.
– Если вас заинтересует мое предложение, я буду на связи.
– Будьте на связи, – сказала я.
Он хрюкнул, снова надел шляпу, пожелал нам доброго дня, уточнил, где находится компостная куча, и ушел.
– Никогда прежде не видел неандертальца в костюме, – заметил Лондэн.
– Плюнь ты на мистера Брекекекса, – сказала я и потянулась поцеловать его.
– Я думал, ты покончила с ТИПА-Сетью.
– Нет, – с улыбкой ответила я. – На самом деле мне кажется, что все только начинается!
Примечания
1
Сохранившийся в Стрэтфорде-на-Эйвоне дом жены Уильяма Шекспира.
2
Реальная пьеса Уильяма Шекспира называется «Бесплодные усилия любви».
3
Тюрьма строгого режима на острове Уайт.
4
Здесь и далее текст романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» приводится по изданию 1990 года, перевод В. Станевич и И. Гурова.
5
Огромный рисунок в виде лошади, образовавшийся в результате искусственного обнажения меловых пород; находится в Йоркшире.
6
Здесь и далее текст «Ричарда Третьего» приведен по переводу Б. Лейтина.
7
Слово это латинское, и хотя англичане спокойно произносят его на свой лад, в язык оно вошло несколько специфически: обозначает, как правило, не просто «конец», а «конец книги» или «конец жизни».
8
Имеется в виду король Карл I Стюарт.
9
Издательство носит имя в честь известной серии работ бельгийского сюрреалиста Рене Магритта.
10
Рецепт приготовления легендарного мяса по-татарски довольно прост, хотя процесс долог: кусок мяса необходимо утром засунуть под седло боевого коня, а вечером, хорошо просоленное потом и отбитое седлом, съесть. Всё. В наше время «мясом а-ля тартар» называют просто сырую говядину, которую едят с солью, перцем и различными соусами.
11
Перевод Б. Пастернака.
12
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
13
Поляна в Дин-Форест, существует на самом деле.
14
Не удивлюсь, если и это ненавязчивая шутка автора. Дело в том, что театральный фестиваль проводится в Авиньоне, а вот Совиньон ассоциируется главным образом с сортами винограда, вином и местностью, где его производят.
15
Дэвид Гаррик – легендарный английский актер XVIII века.
16
Эту особу Джаспер Ффорде одолжил в комедии Джорджа и Уидон Гроссмит «Ничейный дневник».
17
То есть на двенадцать лет раньше Уильяма Шекспира.
18
Роман Диккенса.
19
Роман английской писательницы Джейн Остин.
20
Английский писатель Энтони Троллоп, автор цикла нравоописательных романов «Барсетширские хроники».
21
Бродир (валлийск.) – брат; официальное обращение для валлийских коммунистов и социалистов.
22
Уэльская тайная полиция.
23
Название известного лондонского книжного магазина. Возможно, и фамилия его владельца.
24
Первая строка принадлежит не только Эдгару Аллану По, но и Валерию Брюсову.
25
Где ваш отец? (фр.)
26
Полковник Нонетот – очень опасный человек. Очень важно поговорить с ним относительно его деятельности в течении времени (фр.)
27
Если вы все же измените точку зрения, свяжитесь со мной через отдел коротких объявлений «Лягушки». Я постоянно читаю ее архивы (фр.)