Книга Уитни, любимая. Книга 2 - Джудит Макнот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он намеревался просить моей руки.
Лицо герцога побелело от бешенств.
— Идиотка! Дура безмозглая! Что ты наделала! Как допустиладо такого?!
— Не знаю…это так неожиданно…
— Неожиданно!!! — прогремел он, но, по-видимому, вспомнив ослугах, немедленно понизил голос до яростного шипения:— Будь ты проклята!Неужели не понимаешь, что натворила? И что ты ему ответила?
— Правду. Сказала, что уже обручена с Гленгармоном.
— И это все?
— Нет. Объяснила, что должна выйти за маркиза лишь потому,что ты давно мечтал присоединить его земли к своим и моя обязанностьповиноваться твоим желаниям.
— И как он это воспринял?
— Ужасно расстроился. Папа, пожалуйста, поверь, я никогда недумала, что чувства Стивена так глубоки. Правда, последнее времяраспространились всякие слухи и предположения, но я попросту не обращала на нихвнимания.
— Господи Боже, что за несчастье! Ты поставила меня вбезвыходное положение, при котором придется отказать Стивену Уэстморленду исмертельно оскорбить не только его, но и все семейство!
Рассеянно взъерошив волосы, герцог долго метался по комнате,прежде чем объявить:
— Есть только один выход! Ты немедленно выйдешь замуж заГленгармона! Утром он может получить специальное разрешение, и вы сразу жеобвенчаетесь.
Эмили подняла глаза на отца, но туту же отвернулась иуставилась в огонь.
— Хорошо, папа, — покорно пробормотала она.
Насмерть перепуганный Клейтон мерил шагами вестибюль. Такогоужаса он не испытывал даже вчера, когда Уитни, зацепившись за край ковра,покатилась со ступенек. И теперь он изнемогал от страха, не сводя глаз с двериу верхней лестничной площадки. За этой дверью мучилась его жена, пытаясь датьжизнь их ребенку двумя месяцами раньше положенного срока. И теперь судьбаматери и младенца зависела от Господа и искусства Хью Уиткома.
За последние двадцать четыре часа мнение Клейтона о Хью скаждой минутой становилось все ниже. Прибыв накануне, он осмотрел Уитни итвердо уверил мужа, что и мать и дитя в полной безопасности. Только сегодняутром он подтвердил свой первоначальный диагноз.
— Нет никаких признаков того, что малыш просится на светиз-за несчастного падения, — твердил он Клейтону и остальным домочадцам, — но яна всякий случай останусь до вечера, присмотреть за герцогиней.
К тому времени Клейтон, лишившийся всякого присутствия духа,опустился до того, что стал угрожать доктору:
— Если существует хоть малейшая возможность преждевременныхродов, следующие два месяца вы просидите здесь, и попробуйте только сделать шагза ворота!
Склонив голову набок, Хью Уитком рассматривал герцога с темвеселым сочувствием, которое неизменно питал к мужчинам, которым предстояловпервые стать отцами.
— Позвольте осведомиться, из чистого любопытства,разумеется, какими средствами вы собираетесь меня здесь удерживать?
— Поверьте, это не составит ни малейшего труда! — отрезалКлейтон.
— Не сомневаюсь, — хмыкнул Хью. — Мне просто интересно.Видите ли, когда ваша матушка, за месяц до вашего рождения, серьезнопростудилась, то, насколько я припоминаю, тогдашний герцог угрожал заточитьменя в подземелье Клеймора. Или то был граф Саттон? Нет…граф всего лишь отослалмой экипаж домой и не позволил мне воспользоваться своим.
Но улыбка мгновенно сползла с лица доктора, когда из комнатывылетела горничная Уитни и, перегнувшись через перила, закричала:
— У леди начались боли, мистер Уитком!
С тех пор прошло несколько часов, но за все это времяКлейтону позволили увидеть Уитни лишь дважды, и то на несколько минут.Бедняжка, лежавшая на огромной кровати, выглядела такой маленькой, бледной ихрупкой, но в перерыве между схватками храбро улыбалась мужу и даже попросилаего посидеть рядом.
— Я люблю тебя и обязательно подарю чудесного красивогоребенка, только нужно немного подождать, — обещала она Клейтону, скрывая страхза ободряющими словами.
Клейтону сразу стало легче, до той минуты, когда тело женывыгнулось от невыносимой муки.
— Тебе лучше уйти, — выдавила она, закусив губу до крови.
Клейтон сорвал беспомощную ярость на Уиткоме:
— Черт побери, неужели вы ничего не можете сделать?
— Могу, и первым делом выгоню вашу светлость отсюда, чтобыей не пришлось тревожиться еще и за вас.
Через час Клейтон вновь потребовал пустить его к жене, ихотя врач попытался задержать его у двери, Уитни слабым голосом попросила мужавойти. Она еще больше побледнела, на лбу выступили крупные капли пота. Клейтонопустился на колени, пригладил ее волосы и глухо выговорил:
— Больше я такого не допущу. Никогда. Не позволю, чтобы этоснова случилось с тобой.
Прежде чем Уитни успела ответить, по ее телу вновь прошласудорога боли, и Клейтон, вскочив, схватил ее в объятия и принялся укачивать,как ребенка.
— Прости меня, — хрипло прошептал он, смаргивая слезы.
Но тут его снова выставили за дверь и больше не впускали.Правда, время от времени Уитком появлялся, чтобы утешить расстроенное семействои дать очередной лживый прогноз о скором появлении младенца. Но Клейтон уженичему не верил.
С трудом оторвав взгляд от двери, он посмотрел на часы.Начало десятого. В отчаянии он побрел в гостиную, где как на иголках сиделимать и Стивен в компании лорда и леди Джилберт.
— Уитком — невежественный осел! — с порога рявкнул он. —Немедленно посылаю за повитухой…нет, за двумя!
Леди Джилберт вымученно улыбнулась.
— Уверенна, что малыш вот-вот родится. И все будет хорошо, —заверила она, хотя, по мнению Клейтона, сама была до смерти перепугана.
Лорд Джилберт подтвердил предсказания жены энергичным кивкоми услужливо поддакнул:
— С минуты на минуту. И не о чем беспокоиться. Не онапервая, не она последняя.
По мнению Клейтона, лорд Джилберт паниковал куда сильнеежены.
Стивен отнял ладони от лица и в немом отчаянии уставился наКлейтона. Очевидно, слишком уважал старшего брата, чтобы лгать ему в лицо.
Вдовствующая герцогиня встала и подошла к сыну: