Книга Кангасейро - Жозе Линс ду Регу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бенто что-то пробормотал в ответ.
— А тот певец, сеу Бенто, еще живет здесь? В лавке сеу Лейтана я слышал, что это — мастер Деоклесио. Капитан слишком доверчив. Этим певцам нельзя верить. Правда, здесь нет девушек. Если бы были, другое дело, он большой мастер на такие дела.
Когда вакейро уехал. Бенто понял, что тот приходил неспроста, и поспешил поделиться с Деоклесио.
— Я повторяю тебе все время: нужно поскорее уходить отсюда. Эта собака явился, чтобы пронюхать, что здесь творится. Я уверен, что это так. Пойди собери свои вещи, и к ночи выйдем отсюда. Пойдем по берегу Сан-Франсиско и доберемся до штата Сержипе. Там у меня есть друг. Ты переждешь в фазенде старого Анаклето Лопеса, а потом, когда придет время, направишься с каким-нибудь караваном на юг. У тебя есть образование, и ты сможешь устроить там свою жизнь. Оставь этот несчастный сертан мне. Я рожден для него и не могу без него жить.
Совет Деоклесио, вместо того чтобы успокоить Бенто, еще больше взволновал его. Он понимал, что в эту минуту решается его судьба. Он может раз навсегда освободиться от всех страхов. Но хватит ли у него мужества? И хотя сердце мучительно сжималось, но он все же начал сворачивать свой гамак. Потом вспомнил о деньгах, которые мать запрятала в стену их дома на горе. Денег там было много. Рассказать о них Деоклесио он не решился. Можно ли довериться в таком деле чужому человеку? С такими деньгами он мог попытаться зажить вполне обеспеченно, уйти из этого штата и навсегда спастись от преследовавшего его злого рока. Но все же в конце концов он решил сказать Деоклесио:
— Сеу Деоклесио, я должен сходить на участок на горе и захватить кое-какие вещи. Это дело займет не больше часа, и я вернусь еще до захода солнца.
Он быстро вышел, но все же не смог побороть страх. Ему нужно было пройти мимо дома мастера, но не успел он сделать несколько шагов, как увидел у края дороги какую-то фигуру. Это поджидала его Алисе. Он подумал, что она случайно увидела его и остановилась. Когда он подошел к ней, она обняла его, как никогда раньше, и горячо поцеловала, потом сказала:
— Бенто, отец не хочет, чтобы ты женился на мне. Он приказал мне больше не встречаться с тобой. Собирает вещи, чтобы возвратиться в Брежо. Сейчас ушел только в лавку за провизией.
Девушка плакала в его объятиях, и он понял, что бежать ему будет не так легко, как это казалось несколько минут назад. Они укрылись за придорожным кустарником и никак не могли оторваться друг от друга. Наконец Бенто выговорил:
— Ты должна бежать со мной. Будь готова сегодня ночью. Твой отец сердится на меня, за что, я и сам не знаю. Я уверен, что мастер способен покончить с нами обоими.
— Я согласна бежать, Бенто. Я тебя не покину.
И она прильнула к парню, словно на всю жизнь связывая свою судьбу с его судьбой. В эту минуту исчезли все ее страхи, она стыдливо потупила глаза, и счастливая улыбка заиграла на ее губах.
— Бенто, я не могу больше оставаться с отцом. Что-то подсказывает мне, что в конце концов он опять попадет в беду. Ты можешь назначить час, и я буду ждать. Мы уйдем далеко отсюда, ведь правда? У тебя хватит решимости?
В ответ Бенто крепко обнял девушку, и радость наполнила все его существо. Он поцеловал ее и почувствовал на губах ее соленые слезы. Сейчас впервые за все время жизнь показалась ему праздником.
— Я уверен, Алисе, что мы уйдем отсюда. Эта земля лишает человека всего. Ты будешь ждать меня ровно в девять Оставь окно твоей комнаты открытым. Я пройду по дороге снаряженный, как матуто, и, как только ты увидишь меня, сейчас же тихонько выходи и направляйся к дороге, к берегу реки. Там я буду тебя ждать. Сейчас я зайду домой, чтобы взять деньги, спрятанные еще матерью.
Расставаясь, они поцеловались. Алисе совсем преобразилась. Она уже не была робкой глупенькой девчушкой. Это была решительная женщина, готовая бороться за свое счастье.
Выждав, пока Алисе скрылась из виду, Бенто стал подниматься к дому на горе. Но, дойдя до откоса, он увидел караван, направляющийся в Такарату. Это были продавцы спирта, и они переправляли свой товар через реку. Вожак каравана обратился к Бенто:
— Добрый вам вечер, друг. Скажите: это не Рокейра капитана Кустодио? Так вот, вчера вечером по дороге проходил летучий отряд. Я был там и видел, как лейтенант Алвиньо вел связанного старика. Старик этот оказался капитаном Кустодио. Лейтенант приказал нам остановиться. Арестованный очень кричал, но с лейтенантом Алвиньо шутки плохи. Мне стало жалко старого сертанца, и я обратился к лейтенанту: «Сеу лейтенант, это — старый Кустодио из Рокейры, во всей округе Такарату его очень уважают». «Уважают? — закричал он на меня. — Я отведу этого мерзавца в Жатоба, там увидят, что за груз он вез. Патроны для кангасейро». Старик не сказал ни слова. Мне очень жаль капитана. Так вот, солдаты, видно, скоро будут здесь.
Бенто попрощался с торговцами и поспешил к дому. Дорога, по которой он шел, так густо заросла за это время кустарником, что не видно было даже узкой тропинки.
Подойдя к покинутому жилищу, он испугался царившей вокруг тишины. Дверь была настежь открыта. «Должно быть, ветер», — подумал Бенто. Он вошел в комнату матери и в отверстии, выдолбленном в глиняной стене, нашел завернутый в красную тряпку пакет с деньгами. Он даже не пересчитал их. Нужно было торопиться, чтобы подготовиться к бегству. Арест старого Кустодио в таком болезненном состоянии мог погубить их всех. И вдруг он вспомнил мать, лежавшую в комнате на полу, с веревкой на шее; мать, в бешенстве проклинавшую своих сыновей. И радости, пробужденной в нем недавней встречей с Алисе, как не бывало. Обезумев от страха, он бросился из дому, бежал по откосу, не замечая колючек, рвавших платье в клочья. Только внизу, у самой дороги, он остановился и перевел дыхание. Навстречу шла негритянка Ассунсион.
— Парень, что случилось с мастером Жеронимо? Я проходила мимо его дома не больше как две минуты назад и слышала чьи-то вопли. Я остановилась у дверей: мастер совсем взбесился, он